Lamentations 2:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel a réalisé ╵tout ce qu’il avait résolu, il a accompli sa parole, tout ce qu’il avait ordonné ╵depuis des temps anciens. Il a tout démoli ╵sans aucune pitié. Il a réjoui tes ennemis ╵à tes dépens, et il a accru leur puissance.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur a fait ce qu'il avait résolu, il a réalisé ce qu'il avait dit, ce qu'il avait décidé depuis longtemps: il a démoli sans pitié. Par ton malheur il a réjoui l'ennemi, il a renforcé l'orgueil de ton adversaire.
French (Catholique Crampon 1923) AÏN. Yahweh a exécuté ce qu’il avait résolu; il a accompli la parole Qu’il avait prononcée, dès les jours anciens; il a détruit sans pitié; Il a réjoui l’ennemi à ton sujet, il a élevé la corne de tes oppresseurs.
French (J.N. Darby) 1885 L'Éternel a fait ce qu'il s'était proposé, il a accompli sa parole qu'il avait commandée dès les jours d'autrefois; il a renversé et n'a point épargné, et il a fait que l'ennemi s'est réjoui sur toi; il a élevé la corne de tes adversaires.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur a fait ce qu'il avait résolu, il a réalisé ce qu'il avait dit, ce qu'il avait décidé depuis longtemps: il a démoli sans pitié. Par ton malheur il a réjoui l'ennemi, il a renforcé l'orgueil de ton adversaire. Envers et contre tout, le poète supplie le peuple de ne pas sombrer dans le désespoir. Il plaide pour que Jérusalem se tourne inlassablement vers le Seigneur. Malgré les apparences, il est encore possible d'envisager l'avenir. Il le faut, pour les enfants.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel a exécuté ce qu'il avait résolu, Il a accompli la parole qu'il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié; Il a fait de toi la joie de l'ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur a fait ce qu'il avait décidé, il a accompli sa parole, ce qu'il avait ordonné aux jours de jadis: il a rasé, il n'a rien épargné; il a fait de toi la joie de l'ennemi, il a élevé la corne de tes adversaires.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'Eternel a exécuté ce qu'il avait résolu; Il a accompli la parole Qu'il avait prononcée dès les jours anciens. Il a détruit sans pitié; Il a réjoui l'ennemi à ton sujet; Il a élevé la corne de tes adversaires.
French Jerusalem 1998 Yahvé a accompli ce qu'il avait résolu, exécuté sa parole décrétée depuis les jours anciens; il a détruit sans pitié. Il a réjoui l'ennemi à tes dépens, exalté la vigueur de tes adversaires.
French Machaira 2012 YEHOVAH a fait ce qu’il avait résolu; il a accompli sa Parole qu’il avait dès longtemps arrêtée; il a détruit, il n’a point épargné. Il a réjoui l’ennemi à ton sujet, et il a relevé la force de tes adversaires.
French Martin 1744 [Hajin.] L’Eternel a fait ce qu’il avait projeté, il a accompli sa parole qu’il avait ordonnée depuis longtemps; il a ruiné et n’a point épargné, il a réjoui sur toi l'ennemi, il a fait éclater la force de tes adversaires.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel a exécuté ce qu'il avait résolu, Il a accompli la parole qu'il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié; Il a fait de toi la joie de l'ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur fait ce qu'il a projeté, il accomplit ce qu'il a dit, ce qu'il a décidé depuis longtemps: il démolit sans pitié. Par ton malheur il réjouit l'ennemi, il renforce la puissance de tes adversaires.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel a exécuté ce qu'il avait décidé, Il a accompli la parole Qu'il avait décrétée dès les temps anciens, Il a détruit sans ménagement: Il a fait de toi la joie de l'ennemi, Il a élevé la force de tes adversaires.
French OST (Ostervald) L'Éternel a fait ce qu'il avait résolu; il a accompli la parole qu'il avait dès longtemps arrêtée; il a détruit, il n'a point épargné. Il a réjoui l'ennemi à ton sujet, et il a relevé la force de tes adversaires.
French OST - Osterwald L'Éternel a fait ce qu'il avait résolu; il a accompli sa Parole qu'il avait dès longtemps arrêtée; il a détruit, il n'a point épargné. Il a réjoui l'ennemi à ton sujet, et il a relevé la force de tes adversaires.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur a fait ce qu’il avait projeté, il a réalisé ce qu’il avait annoncé, ce qu’il avait décidé depuis longtemps: il a détruit sans pitié. Il a réjoui l’ennemi par ton malheur, il a augmenté la puissance de tes adversaires. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'Éternel a exécuté ce qu'il avait résolu, accompli la parole qu'il avait arrêtée dès les jours d'autrefois, Il a détruit sans miséricorde; et Il t'a fait réjouir ton ennemi, Il a élevé la corne de tes adversaires.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel a mis en œuvre ce qu'il avait décidé. Il a accompli sa parole, celle qu'il avait depuis longtemps ordonnée. Il a démoli sans pitié, il a fait de toi la joie de l'ennemi, il a relevé la force de tes adversaires.
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur a fait ce qu'il avait résolu ; il a accompli la parole qu'il avait arrêtée depuis les jours (temps) anciens ; il a détruit et il n'a pas épargné ; il a réjoui l'ennemi à ton sujet, et il a relevé (exalté) la force (corne) de tes adversaires. Sadé.