Lamentations 2:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vois : tous tes ennemis ont ouvert largement ╵leur bouche contre toi, ils sifflent, ils grincent des dents et ils s’exclament : ╵« Nous l’avons engloutie, c’est le jour que nous attendions, nous y sommes, le voici enfin ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tous ceux qui t'en veulent ouvrent la bouche pour te provoquer. Ils sifflent, te montrent des dents menaçantes. Ils disent: «Nous n'en avons fait qu'une bouchée. Le voilà venu, le jour que nous attendions: nous y sommes, nous le voyons enfin!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | PHÉ. Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi; ils sifflent, Ils grincent des dents; ils disent "Nous l’avons engloutie! C’est là le jour que nous attendions, nous y sommes arrivés, nous le voyons!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tous tes ennemis ouvrent la bouche sur toi; ils sifflent et grincent des dents; ils disent: Nous les avons engloutis; oui, c'est ici le jour que nous attendions! Nous l'avons trouvé, nous l'avons vu! |
| French (La Bible expliquée) | Tous ceux qui t'en veulent ouvrent la bouche pour te provoquer. Ils sifflent, te montrent des dents menaçantes. Ils disent: « Nous n'en avons fait qu'une bouchée. Le voilà venu, le jour que nous attendions: nous y sommes, nous le voyons enfin! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent: Nous l'avons engloutie! C'est bien le jour que nous attendions, nous l'avons atteint, nous le voyons! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, ils sifflent d'horreur et grincent des dents, ils disent: Nous l'avons engloutie! C'est bien le jour que nous espérions, nous l'avons atteint, nous le voyons! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi; Ils sifflent, Ils grincent des dents; Ils disent: Nous les avons engloutis ! C'est là le jour que nous attendions ! Nous y sommes; nous le voyons ! |
| French Jerusalem 1998 | Contre toi, ils ouvrent la bouche, tous tes ennemis; ils sifflotent, grincent des dents, disant: "Nous l'avons engloutie! Voilà donc le Jour que nous espérions. Nous le touchons, nous le voyons!" |
| French Machaira 2012 | Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi; ils sifflent et grincent des dents; ils disent: Nous les avons engloutis! Oui, c’est ici le jour que nous attendions, nous y sommes parvenus, nous le voyons! |
| French Martin 1744 | [Pe.] Tous tes ennemis ont ouvert leur bouche sur toi, ils se sont moqués, ils ont grincé les dents, et ils ont dit: nous [les] avons abîmés; vraiment c’est ici la journée que nous attendions, nous [l’]avons trouvée, nous l’avons vue. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent: Nous l'avons engloutie! C'est bien le jour que nous attendions, nous l'avons atteint, nous le voyons! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous tes ennemis ouvrent grande leur bouche contre toi; ils sifflent d'horreur et te montrent des dents menaçantes. Ils disent: « Nous l'avons engloutie! Enfin! Le voici venu, ce jour que nous attendions: nous y sommes, nous le voyons enfin! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous tes ennemis Ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent: Nous l'avons engloutie! C'est bien le jour que nous espérions, Nous l'avons atteint, nous le voyons! |
| French OST (Ostervald) | Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi; ils sifflent et grincent des dents; ils disent: Nous les avons engloutis! Oui, c'est ici le jour que nous attendions, nous y sommes parvenus, nous le voyons! |
| French OST - Osterwald | Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi; ils sifflent et grincent des dents; ils disent: Nous les avons engloutis! Oui, c'est ici le jour que nous attendions, nous y sommes parvenus, nous le voyons! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous tes ennemis parlent contre toi. Avec mépris, ils montrent leurs dents menaçantes en disant: « Nous l’avons avalée! Voici enfin le jour que nous attendions. Nous y sommes, nous le voyons! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Contre toi tous tes ennemis ouvrent une large bouche; ils sifflent et grincent des dents, ils disent: «Nous avons saccagé! Oui, c'est la journée que nous attendions! nous l'avons atteinte, nous la voyons!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, ils sifflent, ils grincent des dents. Ils disent: «Nous l'avons engloutie! C'est bien le jour que nous attendions. Nous l'avons atteint, nous le voyons!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tous tes ennemis ont ouvert la bouche sur toi ; ils ont sifflé et grincé des dents, et ils ont dit : Nous la dévorerons ; voici le jour que nous attendions ; nous l'avons trouvé, nous l'avons vu. Aïn. |