Lamentations 2:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vois : tous tes ennemis ont ouvert largement ╵leur bouche contre toi, ils sifflent, ils grincent des dents et ils s’exclament : ╵« Nous l’avons engloutie, c’est le jour que nous attendions, nous y sommes, le voici enfin ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tous ceux qui t'en veulent ouvrent la bouche pour te provoquer. Ils sifflent, te montrent des dents menaçantes. Ils disent: «Nous n'en avons fait qu'une bouchée. Le voilà venu, le jour que nous attendions: nous y sommes, nous le voyons enfin!»
French (Catholique Crampon 1923) PHÉ. Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi; ils sifflent, Ils grincent des dents; ils disent "Nous l’avons engloutie! C’est là le jour que nous attendions, nous y sommes arrivés, nous le voyons!"
French (J.N. Darby) 1885 Tous tes ennemis ouvrent la bouche sur toi; ils sifflent et grincent des dents; ils disent: Nous les avons engloutis; oui, c'est ici le jour que nous attendions! Nous l'avons trouvé, nous l'avons vu!
French (La Bible expliquée) Tous ceux qui t'en veulent ouvrent la bouche pour te provoquer. Ils sifflent, te montrent des dents menaçantes. Ils disent: « Nous n'en avons fait qu'une bouchée. Le voilà venu, le jour que nous attendions: nous y sommes, nous le voyons enfin! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent: Nous l'avons engloutie! C'est bien le jour que nous attendions, nous l'avons atteint, nous le voyons!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, ils sifflent d'horreur et grincent des dents, ils disent: Nous l'avons engloutie! C'est bien le jour que nous espérions, nous l'avons atteint, nous le voyons!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi; Ils sifflent, Ils grincent des dents; Ils disent: Nous les avons engloutis ! C'est là le jour que nous attendions ! Nous y sommes; nous le voyons !
French Jerusalem 1998 Contre toi, ils ouvrent la bouche, tous tes ennemis; ils sifflotent, grincent des dents, disant: "Nous l'avons engloutie! Voilà donc le Jour que nous espérions. Nous le touchons, nous le voyons!"
French Machaira 2012 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi; ils sifflent et grincent des dents; ils disent: Nous les avons engloutis! Oui, c’est ici le jour que nous attendions, nous y sommes parvenus, nous le voyons!
French Martin 1744 [Pe.] Tous tes ennemis ont ouvert leur bouche sur toi, ils se sont moqués, ils ont grincé les dents, et ils ont dit: nous [les] avons abîmés; vraiment c’est ici la journée que nous attendions, nous [l’]avons trouvée, nous l’avons vue.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent: Nous l'avons engloutie! C'est bien le jour que nous attendions, nous l'avons atteint, nous le voyons!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tous tes ennemis ouvrent grande leur bouche contre toi; ils sifflent d'horreur et te montrent des dents menaçantes. Ils disent: « Nous l'avons engloutie! Enfin! Le voici venu, ce jour que nous attendions: nous y sommes, nous le voyons enfin! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tous tes ennemis Ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent: Nous l'avons engloutie! C'est bien le jour que nous espérions, Nous l'avons atteint, nous le voyons!
French OST (Ostervald) Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi; ils sifflent et grincent des dents; ils disent: Nous les avons engloutis! Oui, c'est ici le jour que nous attendions, nous y sommes parvenus, nous le voyons!
French OST - Osterwald Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi; ils sifflent et grincent des dents; ils disent: Nous les avons engloutis! Oui, c'est ici le jour que nous attendions, nous y sommes parvenus, nous le voyons!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous tes ennemis parlent contre toi. Avec mépris, ils montrent leurs dents menaçantes en disant: « Nous l’avons avalée! Voici enfin le jour que nous attendions. Nous y sommes, nous le voyons! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Contre toi tous tes ennemis ouvrent une large bouche; ils sifflent et grincent des dents, ils disent: «Nous avons saccagé! Oui, c'est la journée que nous attendions! nous l'avons atteinte, nous la voyons!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, ils sifflent, ils grincent des dents. Ils disent: «Nous l'avons engloutie! C'est bien le jour que nous attendions. Nous l'avons atteint, nous le voyons!»
French Vigouroux 1902 Bible Tous tes ennemis ont ouvert la bouche sur toi ; ils ont sifflé et grincé des dents, et ils ont dit : Nous la dévorerons ; voici le jour que nous attendions ; nous l'avons trouvé, nous l'avons vu. Aïn.