Lamentations 2:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils disent à leur mère : « Où y a-t-il du pain ? ╵Où y a-t-il du vin ? » Les voilà qui défaillent ╵comme blessés à mort dans les rues de la ville, perdant leur dernier souffle sur le sein de leur mère.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les enfants demandent à leur mère: «Où y a-t-il quelque chose à manger?», tandis qu'ils défaillent, comme les blessés sur les places de la ville, et qu'ils expirent dans les bras de leur mère.
French (Catholique Crampon 1923) LAMED. Ils disent à leurs mères: "Où y a-t-il du pain et du vin?" Et ils tombent comme frappés du glaive dans les rues de la ville, Et rendent l’âme sur le sein de leurs mères.
French (J.N. Darby) 1885 Ils disent à leurs mères: Où est le blé et le vin? -défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, et rendant l'âme sur le sein de leurs mères.
French (La Bible expliquée) Les enfants demandent à leur mère: « Où y a-t-il quelque chose à manger? », tandis qu'ils défaillent, comme les blessés sur les places de la ville, et qu'ils expirent dans les bras de leur mère. La désolation de Jérusalem dépasse l'imagination. Une blessure mortelle? Une maladie foudroyante? Les mots ne suffisent plus. Même si le poète estime que le Seigneur est à l'origine de ces événements, il se garde bien de se mettre en colère contre lui. Les prophètes portent une bonne part de responsabilité. Bien peu ont eu le courage de dénoncer la corruption et l'injustice. Si la population n'avait pas été bernée par des « messages mensongers et creux » (v. 14), elle n'en serait pas là!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils disaient à leurs mères: Où y a-t-il du blé et du vin? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l'âme sur le sein de leurs mères.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils disaient à leur mère: Où sont le blé et le vin? Et ils défaillaient comme des blessés sur les places de la ville, ils rendaient le souffle sur le sein de leur mère.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils disent à leurs mères: Où y a-t-il du pain et du vin? Et ils tombent comme blessés à mort Dans les rues de la ville, Et rendent l'âme Sur le sein de leurs mères.
French Jerusalem 1998 Ils disent à leurs mères: "Où y-a-t-il du pain?" Tandis qu'ils défaillent comme des blessés sur les places de la Ville, et qu'ils versent leur âme sur le sein de leur mère.
French Machaira 2012 Ils disaient à leurs mères: Où est le froment et le vin? lorsqu’ils défaillaient comme des blessés à mort dans les places de la ville, et rendaient l’âme sur le sein de leurs mères.
French Martin 1744 [Lamed.] Ils ont dit à leurs mères: où [est] le froment et le vin? lorsqu’ils tombaient en faiblesse dans les places de la ville, comme un homme blessé à mort, et qu’ils rendaient l’esprit au sein de leurs mères.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils disaient à leurs mères: Où y a-t-il du blé et du vin? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l'âme sur le sein de leur mère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils disent à leur mère: « Où y a-t-il à manger et à boire? », tandis qu'ils perdent la vie, comme de graves blessés, sur les places de la ville, et qu'ils expirent dans les bras de leur mère.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils disaient à leurs mères: Où (trouver) du blé et du vin? Et ils défaillaient comme des blessés Sur les places de la ville, Ils rendaient leur (dernier) souffle Sur le sein de leurs mères.
French OST (Ostervald) Ils disaient à leurs mères: Où est le froment et le vin? lorsqu'ils défaillaient comme des blessés à mort dans les places de la ville, et rendaient l'âme sur le sein de leurs mères.
French OST - Osterwald Ils disaient à leurs mères: Où est le froment et le vin? lorsqu'ils défaillaient comme des blessés à mort dans les places de la ville, et rendaient l'âme sur le sein de leurs mères.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils demandent à leur mère où trouver à manger et à boire. Ils tombent comme des blessés sur les places de la ville et ils meurent dans les bras de leur mère. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ils disent à leurs mères: «Où [avez-vous] du pain et du vin?» tandis qu'ils défaillent comme des blessés dans les rues de la ville, et qu'ils rendent l'âme sur le sein de leurs mères.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils disaient à leur mère: «Où y a-t-il du blé et du vin?» tandis qu’ils tombaient en défaillance comme des blessés dans les rues de la ville, qu’ils rendaient l'âme sur la poitrine de leur mère.
French Vigouroux 1902 Bible Ils disaient à leurs mères : Où est le blé et le vin ? lorsqu'ils tombaient comme des blessées dans les places de la ville, et qu'ils rendaient (exhalaient) leurs âmes sur le sein de leur mère. Mem.