Lamentations 2:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mes yeux s’épuisent à verser des larmes et je suis tout bouleversé ; tout courage me quitte à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple, à cause des petits enfants ╵et des nourrissons qui défaillent dans les rues de la ville. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mes yeux s'épuisent à pleurer, l'émotion me brûle, je ne puis retenir mon désespoir devant le désastre qui atteint mon peuple, alors que les nourrissons meurent de soif sur les places de la cité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | CAPH. Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont émues; Mon foie se répand comme l’eau sur la terre, à cause de la blessure de la fille de mon peuple, A la vue des enfants et des nourrissons qui tombent en défaillance sur les places de la ville. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont agitées, mon foie s'est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tettent défaillent dans les places de la ville. |
| French (La Bible expliquée) | Mes yeux s'épuisent à pleurer, l'émotion me brûle, je ne puis retenir mon désespoir devant le désastre qui atteint mon peuple, alors que les nourrissons meurent de soif sur les places de la cité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, A cause du désastre de la fille de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mes yeux s'épuisent à force de pleurer, mes entrailles bouillonnent, ma bile se répand sur la terre à cause du désastre de la belle, de mon peuple, parce que des enfants et des nourrissons défaillent sur les places de la cité. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mes yeux se consument dans les larmes; Mes entrailles sont émues; Mon foie s'épanche sur la terre, A cause de la blessure de la fille de mon peuple, A la vue des enfants et des nourrissons Qui défaillent dans les places de la ville. |
| French Jerusalem 1998 | Mes yeux sont consumés de larmes, mes entrailles frémissent, mon foie s'épand à terre pour le brisement de la fille de mon peuple, tandis que défaillent enfants et nourrissons sur les places de la Cité. |
| French Machaira 2012 | Mes yeux se consument dans les larmes; mes entrailles bouillonnent, et mon foie se répand sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville. |
| French Martin 1744 | [Caph.] Mes yeux sont consumés à force de larmes, mes entrailles bruient, mon foie s’est répandu en terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui têtaient sont pâmés dans les places de la ville. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, A cause du désastre de la fille de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mes yeux s'épuisent à force de pleurer, l'émotion me brûle, je ne puis retenir mon désespoir devant le désastre qui atteint mon peuple, alors que les nouveau-nés et les petits enfants meurent de soif sur les places de la cité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mes yeux se consument dans les larmes, Mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre À cause du désastre de la fille de mon peuple, Parce que des enfants et des nourrissons défaillent Sur les places de la cité. |
| French OST (Ostervald) | Mes yeux se consument dans les larmes; mes entrailles bouillonnent, et mon foie se répand sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville. |
| French OST - Osterwald | Mes yeux se consument dans les larmes; mes entrailles bouillonnent, et mon foie se répand sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mes yeux se fatiguent à pleurer, je suis bouleversé, mon cœur n’en peut plus devant la catastrophe qui touche mon peuple. En effet, les tout petits enfants perdent leurs forces sur les places de la ville. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mes yeux s'éteignent à force de larmes, mes entrailles bouillonnent; au désastre de la fille de mon peuple ma bile s'épanche sur la terre, lorsque dans les rues de la ville tombent inanimés les enfants et ceux qu'on allaite; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mes yeux s’épuisent dans les larmes, je suis profondément tourmenté, ma bile se déverse par terre à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple. Des enfants et des nourrissons tombaient en défaillance sur les places de la ville. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mes yeux se sont consumés dans les larmes, mes entrailles se sont émues ; mon foie s'est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, lorsque le petit enfant et le nourrisson (petit enfant à la mamelle) tombaient en défaillance dans les places de la ville. Lamed. |