Lamentations 2:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comment  ! Dans sa colère, ╵le Seigneur a couvert par les ténèbres ╵Dame Sion. Il a précipité ╵du ciel jusque sur terre la splendeur d’Israël. Il a même oublié ╵son marchepied au jour de sa colère.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Hélas, dans sa colère, le Seigneur maintient de bien sombres nuages sur Jérusalem! Du haut du ciel, il a jeté jusqu'à terre ce qui était la gloire d'Israël. Quand sa colère a éclaté contre Sion, il a oublié qu'elle était son marchepied.
French (Catholique Crampon 1923) ALEPH. Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion? Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël; Il ne s’est plus souvenu de son marchepied, au jour de sa colère.
French (J.N. Darby) 1885 Comment, dans sa colère, le Seigneur a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion! Il a jeté des cieux sur la terre la beauté d'Israël, et, au jour de sa colère, il ne s'est pas souvenu du marchepied de ses pieds.
French (La Bible expliquée) Hélas, dans sa colère, le Seigneur maintient de bien sombres nuages sur Jérusalem! Du haut du ciel, il a jeté jusqu'à terre ce qui était la gloire d'Israël. Quand sa colère a éclaté contre Sion, il a oublié qu'elle était son marchepied.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Eh quoi! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comment! Le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages Sion la belle! Il a précipité du ciel sur la terre la splendeur d'Israël! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied au jour de sa colère!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Comment le Seigneur, dans sa colère, A-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion? Il a précipité des cieux en terre La magnificence d'Israël; Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère.
French Jerusalem 1998 Quoi! Le Seigneur en sa colère a enténébré la fille de Sion! il a précipité du ciel sur la terre la gloire d'Israël! sans plus se souvenir de son marchepied, au jour de sa colère!
French Machaira 2012 Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d’Israël, et au jour de sa colère il ne s’est point souvenu du marchepied de ses pieds!
French Martin 1744 [Aleph.] Comment est-il arrivé que le Seigneur a couvert de sa colère la fille de Sion tout à l’entour, comme d’une nuée, et qu’il a jeté des cieux en terre l’ornement d’Israël, et ne s’est point souvenu au jour de sa colère du marchepied de ses pieds?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Eh quoi! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Hélas! le Seigneur dans sa colère couvre la ville de Sion de sombres nuages. Du haut des cieux, il jette à terre la splendeur d'Israël. Il ne se souvient pas, au jour de sa colère, qu'elle est l'endroit où il pose ses pieds.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quoi donc! le Seigneur, dans sa colère, À couvert de nuages la fille de Sion! Il a précipité du ciel sur la terre La splendeur d'Israël! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied Au jour de sa colère!
French OST (Ostervald) Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d'Israël, et au jour de sa colère il ne s'est point souvenu du marchepied de ses pieds!
French OST - Osterwald Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d'Israël, et au jour de sa colère il ne s'est point souvenu du marchepied de ses pieds!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Hélas! Le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la ville de Sion! Du haut du ciel, il a jeté jusqu’à terre ce qui faisait l’honneur d’Israël. Quand sa colère a éclaté contre Sion, il a oublié qu’elle était l’endroit où il pose ses pieds.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quel nuage le Seigneur irrité répand autour de la fille de Sion! Il a précipité des Cieux sur la terre la splendeur d'Israël, et au jour de sa colère Il ne s'est plus souvenu du lieu où ses pieds reposaient.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Comment! A cause de sa colère, le Seigneur maintient de sombres nuages sur la fille de Sion! Il a précipité du ciel sur la terre la fierté d'Israël! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, le jour de sa colère!
French Vigouroux 1902 Bible Aleph. Comment le Seigneur a-t-il couvert de ténèbres, dans sa fureur, la fille de Sion ? Comment a-t-il (Il a) précipité du ciel sur la terre la gloire (l'illustre Israël) d'Israël, et ne s'est-il pas souvenu de l'escabeau de ses pieds au jour de sa fureur ? (.) Beth.