Lamentations 2:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comment ! Dans sa colère, ╵le Seigneur a couvert par les ténèbres ╵Dame Sion. Il a précipité ╵du ciel jusque sur terre la splendeur d’Israël. Il a même oublié ╵son marchepied au jour de sa colère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Hélas, dans sa colère, le Seigneur maintient de bien sombres nuages sur Jérusalem! Du haut du ciel, il a jeté jusqu'à terre ce qui était la gloire d'Israël. Quand sa colère a éclaté contre Sion, il a oublié qu'elle était son marchepied. |
| French (Catholique Crampon 1923) | ALEPH. Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion? Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël; Il ne s’est plus souvenu de son marchepied, au jour de sa colère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comment, dans sa colère, le Seigneur a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion! Il a jeté des cieux sur la terre la beauté d'Israël, et, au jour de sa colère, il ne s'est pas souvenu du marchepied de ses pieds. |
| French (La Bible expliquée) | Hélas, dans sa colère, le Seigneur maintient de bien sombres nuages sur Jérusalem! Du haut du ciel, il a jeté jusqu'à terre ce qui était la gloire d'Israël. Quand sa colère a éclaté contre Sion, il a oublié qu'elle était son marchepied. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eh quoi! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comment! Le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages Sion la belle! Il a précipité du ciel sur la terre la splendeur d'Israël! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied au jour de sa colère! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comment le Seigneur, dans sa colère, A-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion? Il a précipité des cieux en terre La magnificence d'Israël; Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère. |
| French Jerusalem 1998 | Quoi! Le Seigneur en sa colère a enténébré la fille de Sion! il a précipité du ciel sur la terre la gloire d'Israël! sans plus se souvenir de son marchepied, au jour de sa colère! |
| French Machaira 2012 | Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d’Israël, et au jour de sa colère il ne s’est point souvenu du marchepied de ses pieds! |
| French Martin 1744 | [Aleph.] Comment est-il arrivé que le Seigneur a couvert de sa colère la fille de Sion tout à l’entour, comme d’une nuée, et qu’il a jeté des cieux en terre l’ornement d’Israël, et ne s’est point souvenu au jour de sa colère du marchepied de ses pieds? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eh quoi! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Hélas! le Seigneur dans sa colère couvre la ville de Sion de sombres nuages. Du haut des cieux, il jette à terre la splendeur d'Israël. Il ne se souvient pas, au jour de sa colère, qu'elle est l'endroit où il pose ses pieds. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quoi donc! le Seigneur, dans sa colère, À couvert de nuages la fille de Sion! Il a précipité du ciel sur la terre La splendeur d'Israël! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied Au jour de sa colère! |
| French OST (Ostervald) | Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d'Israël, et au jour de sa colère il ne s'est point souvenu du marchepied de ses pieds! |
| French OST - Osterwald | Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d'Israël, et au jour de sa colère il ne s'est point souvenu du marchepied de ses pieds! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Hélas! Le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la ville de Sion! Du haut du ciel, il a jeté jusqu’à terre ce qui faisait l’honneur d’Israël. Quand sa colère a éclaté contre Sion, il a oublié qu’elle était l’endroit où il pose ses pieds. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quel nuage le Seigneur irrité répand autour de la fille de Sion! Il a précipité des Cieux sur la terre la splendeur d'Israël, et au jour de sa colère Il ne s'est plus souvenu du lieu où ses pieds reposaient. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comment! A cause de sa colère, le Seigneur maintient de sombres nuages sur la fille de Sion! Il a précipité du ciel sur la terre la fierté d'Israël! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, le jour de sa colère! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Aleph. Comment le Seigneur a-t-il couvert de ténèbres, dans sa fureur, la fille de Sion ? Comment a-t-il (Il a) précipité du ciel sur la terre la gloire (l'illustre Israël) d'Israël, et ne s'est-il pas souvenu de l'escabeau de ses pieds au jour de sa fureur ? (.) Beth. |