Lamentations 1:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Son impureté apparaît ╵sur les pans de sa robe. Elle n’a pas songé ╵à ce qui s’ensuivrait. Elle est tombée, ╵sa chute est étonnante et nul ne la console. « O Eternel, dit-elle, ╵vois mon humiliation, car l’ennemi triomphe. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sa robe porte les traces de sa souillure. Elle n'avait pas prévu ce qui arriverait, et la voilà surprise d'être ainsi déchue, sans personne pour la réconforter. «Seigneur, dit-elle, vois ma misère, vois comme mon ennemi est triomphant.»
French (Catholique Crampon 1923) TETH. Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe; elle ne songeait pas à sa fin, Et elle est tombée d’une manière étrange, et nul ne la console! "Vois, Yahweh, ma misère, car l’ennemi triomphe!"
French (J.N. Darby) 1885 Son impureté était aux pans de sa robe, elle ne s'est pas souvenue de sa fin; elle est descendue prodigieusement; il n'y a personne qui la console! Regarde, ô Éternel, mon affliction, car l'ennemi s'est élevé avec orgueil.
French (La Bible expliquée) Sa robe porte les traces de sa souillure. Elle n'avait pas prévu ce qui arriverait, et la voilà surprise d'être ainsi déchue, sans personne pour la réconforter. « Seigneur, dit-elle, vois ma misère, vois comme mon ennemi est triomphant. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin; Elle est tombée d'une manière étonnante, et nul ne la console. -Vois ma misère, ô Eternel! Quelle arrogance chez l'ennemi! -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Son impureté est sur sa robe; elle n'a pas songé à son avenir. Elle est tombée dans une déchéance inouïe, et personne ne la console. Regarde mon affliction, Seigneur, car l'ennemi triomphe!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Sa souillure est dans les pans de sa robe; Elle ne songeait pas à sa fin, Et elle est tombée d'une manière étrange; Nul ne la console ! Vois, ô Eternel, ma misère ! Car l'ennemi triomphe
French Jerusalem 1998 Sa souillure colle aux pans de sa robe. Elle ne songeait pas à cette fin; elle est tombée si bas! Personne pour la consoler. "Vois, Yahvé, ma misère: l'ennemi triomphe."
French Machaira 2012 Sa souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne s’est pas souvenue de sa fin. Elle a été prodigieusement abaissée; elle n’a point de consolateur! Regarde, ô YEHOVAH! mon affliction; car l’ennemi triomphe.
French Martin 1744 [Teth.] Sa souillure était dans les pans de sa robe, [et] elle ne s'est point souvenue de sa fin; elle a été extraordinairement abaissée, et elle n'a point de consolateur. Regarde, ô Eternel! mon affliction, car l'ennemi s'est élevé [avec orgueil].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin; Elle est tombée d'une manière étonnante, et nul ne la console. Vois ma misère, ô Eternel! Quelle arrogance chez l'ennemi!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sa robe porte la trace de son impureté. Elle n'a pas prévu ce qui arriverait, sa déchéance est prodigieuse et personne ne la réconforte. « Seigneur, dit-elle, vois comme je suis accablée, vois comme mon ennemi triomphe. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sa souillure est dans les plis (de sa robe), Elle n'a pas songé à son sort final; Sa déchéance a été prodigieuse, Et personne ne l'a consolée. Vois mon humiliation, ô Éternel! Car l'ennemi triomphe!
French OST (Ostervald) Sa souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne s'est pas souvenue de sa fin. Elle a été prodigieusement abaissée; elle n'a point de consolateur! Regarde, ô Éternel! mon affliction; car l'ennemi triomphe.
French OST - Osterwald Sa souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne s'est pas souvenue de sa fin. Elle a été prodigieusement abaissée; elle n'a point de consolateur! Regarde, ô Éternel! mon affliction; car l'ennemi triomphe.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tout le monde voit sur elle qu’elle est impure. Elle n’avait pas prévu ce qui allait arriver. Elle est étonnée d’être tombée si bas, et personne ne la console. Elle dit: « Seigneur, regarde ma misère, car mon ennemi se vante de sa force. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ses souillures sont [attachées] aux pans de sa robe. Elle n'a pas considéré sa fin; c'est pourquoi elle est extraordinairement abaissée, personne ne la console! «O Éternel, vois ma misère, comme l'ennemi est triomphant!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Son impureté se trouve dans les pans de sa robe. Elle n’avait pas imaginé sa fin; elle est tombée d'une manière étonnante et personne ne la console. «Vois ma misère, Eternel, face à l’arrogance de l’ennemi!»
French Vigouroux 1902 Bible Ses souillures sont sur ses pieds, et elle ne s'est pas souvenue de sa fin ; elle a été étonnamment abaissée, et elle n'a pas eu de consolateur. Voyez, Seigneur, mon affliction, parce que l'ennemi s'est élevé avec orgueil. Jod.