Lamentations 1:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oh oui, tiens compte ╵de leur méchanceté, et traite-les comme tu m’as traitée pour punir mes forfaits, car il n’y a de cesse ╵à mes gémissements, mon cœur est affligé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Regarde bien leur méchanceté et traite-les comme tu m'as traitée pour toutes mes désobéissances. Tu vois, je ne fais que soupirer, j'en ai le cœur malade. |
| French (Catholique Crampon 1923) | THAU. Que toute leur méchanceté soit présente devant toi, Et traite-les comme tu m’as traitée à cause de toutes mes offenses! Car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est malade!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que toute leur iniquité vienne devant toi, et fais-leur comme tu m'as fait à cause de toutes mes transgressions; car mes gémissements sont nombreux, et mon coeur est languissant. |
| French (La Bible expliquée) | Regarde bien leur méchanceté et traite-les comme tu m'as traitée pour toutes mes désobéissances. Tu vois, je ne fais que soupirer, j'en ai le cœur malade. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m'as traitée, A cause de toutes mes transgressions! Car mes soupirs sont nombreux, et mon coeur est souffrant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que tout le mal qu'ils ont fait vienne devant toi. Traite-les comme tu m'as traitée à cause de toutes mes transgressions! Car nombreux sont mes gémissements, et mon cœur est souffrant. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que toute leur méchanceté Vienne devant toi, Et traite-les comme tu m'as traitée A cause de tous mes forfaits; Car mes soupirs sont nombreux, Et mon cœur est malade ! |
| French Jerusalem 1998 | Que toute leur méchanceté te soit présente et traite-les comme tu m'as traitée pour tous mes crimes! Car nombreux sont mes gémissements, et mon coeur est malade." |
| French Machaira 2012 | Que toute leur malice vienne devant toi, et traite-les comme tu m’as traitée, à cause de toutes mes transgressions; car mes gémissements sont en grand nombre, et mon cœur est languissant. |
| French Martin 1744 | [Thau.] Que toute leur malice vienne en ta présence, et fais-leur comme tu m'as fait à cause de tous mes péchés; car mes sanglots sont en grand nombre, et mon cœur est languissant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m'as traitée, A cause de toutes mes transgressions! Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que toute leur méchanceté apparaisse devant toi! Traite-les comme tu m'as traitée à cause de toutes mes désobéissances. Oui, je gémis fortement, j'en ai le cœur malade. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que toute leur méchanceté vienne devant toi. Et traite-les Comme tu m'as traitée À cause de tous mes crimes! Car nombreux sont mes gémissements, Et mon cœur est souffrant. |
| French OST (Ostervald) | Que toute leur malice vienne devant toi, et traite-les comme tu m'as traitée, à cause de toutes mes transgressions; car mes gémissements sont en grand nombre, et mon cœur est languissant. |
| French OST - Osterwald | Que toute leur malice vienne devant toi, et traite-les comme tu m'as traitée, à cause de toutes mes transgressions; car mes gémissements sont en grand nombre, et mon coeur est languissant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Regarde bien toute leur méchanceté et traite-les comme tu m’as traitée à cause de tous mes péchés! Oui, je passe mon temps à gémir et je suis bien malade. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que toute leur méchanceté comparaisse devant toi! et traite-les comme tu m'as traitée pour tous mes forfaits! Car je pousse beaucoup de soupirs, et mon cœur est dans la langueur.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que toute leur méchanceté vienne devant toi! Traite-les comme tu m'as traitée à cause de toutes mes transgressions, car mes soupirs sont nombreux et mon cœur est souffrant!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que toute leur méchanceté se présente devant vous ; vendangez-les comme vous m'avez vendangée à cause de toutes mes iniquités, car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est triste. |