Lamentations 1:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Regarde, ô Eternel, ╵comme je suis dans la détresse ; tout mon être intérieur ╵est en bouillonnement. Mon cœur chavire en moi parce que je me suis ╵gravement révoltée. Tandis qu’à l’extérieur ╵l’épée me prive ╵de mes enfants, à l’intérieur ╵c’est comme chez la mort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seigneur, vois dans quelle détresse je suis, et quelle émotion me brûle. J'ai le cœur tout retourné de t'avoir été rebelle à ce point. Dans la rue, l'épée m'a privée de mes enfants, à la maison, on se croirait chez les morts. |
| French (Catholique Crampon 1923) | RESCH. Regarde; Yahweh, quelle est mon angoisse! Mes entrailles sont émues, Mon cœur est bouleversé au dedans de moi, parce que j’ai été bien rebelle. Au dehors l’épée a tué mes enfants; au dedans, c’est la mort! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse; mes entrailles sont agitées, mon coeur est bouleversé au dedans de moi, car je me suis grièvement rebellée: au dehors l'épée m'a privée d'enfants; au dedans, c'est comme la mort. |
| French (La Bible expliquée) | Seigneur, vois dans quelle détresse je suis, et quelle émotion me brûle. J'ai le cœur tout retourné de t'avoir été rebelle à ce point. Dans la rue, l'épée m'a privée de mes enfants, à la maison, on se croirait chez les morts. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eternel, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent, Mon coeur est bouleversé au dedans de moi, Car j'ai été rebelle. Au dehors l'épée a fait ses ravages, au dedans la mort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Seigneur, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent, mon cœur est bouleversé au dedans de moi, car j'ai vraiment été rebelle. Au dehors, l'épée a tué mes enfants, au dedans, c'est la mort. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Regarde, ô Eternel, car je suis dans l'angoisse ! Mes entrailles sont émues; Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, Parce que j'ai été bien rebelle. Au dehors l'épée a tué mes enfants; Au dedans c'est la mort ! |
| French Jerusalem 1998 | Vois, Yahvé, quelle est mon angoisse! Mes entrailles frémissent; mon coeur en moi se retourne: Ah! je n'ai fait qu'être rebelle! Au-dehors l'épée me prive d'enfants, au-dedans, c'est comme la mort. |
| French Machaira 2012 | Regarde, ô YEHOVAH! car je suis dans la détresse: mes entrailles bouillonnent, mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, car j’ai été fort rebelle. Au-dehors, l’épée fait ses ravages; au-dedans, c’est la mort! |
| French Martin 1744 | [Resch.] Regarde, ô Eternel! car je suis dans la détresse; mes entrailles bruient, mon cœur palpite au dedans de moi, parce que je n'ai fait qu'être rebelle; au dehors l’épée m’a privée d’enfants; au dedans il y a comme la mort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eternel, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent, Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, Car j'ai été rebelle. Au-dehors l'épée a fait ses ravages, au-dedans la mort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vois, Seigneur, quelle est ma détresse, quelle émotion me brûle. Mon cœur, en moi, est tout bouleversé d'avoir été à ce point rebelle. Dans la rue, l'épée m'a privée de mes enfants, à la maison, on se croirait chez les morts. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Éternel, vois ma détresse! Mes entrailles bouillonnent, Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, Car j'ai vraiment été rebelle. Au-dehors, l'épée a fait ses ravages, Au-dedans, elle a été comme la mort même. |
| French OST (Ostervald) | Regarde, ô Éternel! car je suis dans la détresse: mes entrailles bouillonnent, mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, car j'ai été fort rebelle. Au-dehors, l'épée fait ses ravages; au-dedans, c'est la mort! |
| French OST - Osterwald | Regarde, ô Éternel! car je suis dans la détresse: mes entrailles bouillonnent, mon coeur est bouleversé au-dedans de moi, car j'ai été fort rebelle. Au-dehors, l'épée fait ses ravages; au-dedans, c'est la mort! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, regarde mon malheur! Mon corps tremble de fièvre, et je suis toute bouleversée, car je me suis vraiment révoltée! Dans les rues, l’épée m’a enlevé mes enfants, à la maison, on se croirait chez les morts. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | O Éternel, vois comme je suis angoissée! Mes entrailles bouillonnent; mon cœur est bouleversé au dedans de moi, car je me suis rebellée. Au dehors l'épée ravage, comme la mort au dedans. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Regarde, Eternel, car je suis dans la détresse! Je suis profondément tourmentée, profondément bouleversée, car j'ai été vraiment rebelle. Dehors, l'épée m’a privée d’enfants; dedans, c’est la mort. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Seigneur, voyez que je suis dans l'affliction ; mes entrailles sont émues, mon cœur est renversé en moi-même, car je suis remplie d'amertume. Au-dehors le glaive tue, et au-dedans c'est une mort semblable. Sin. |