Lamentations 1:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Regarde, ô Eternel, ╵comme je suis dans la détresse ; tout mon être intérieur ╵est en bouillonnement. Mon cœur chavire en moi parce que je me suis ╵gravement révoltée. Tandis qu’à l’extérieur ╵l’épée me prive ╵de mes enfants, à l’intérieur ╵c’est comme chez la mort.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Seigneur, vois dans quelle détresse je suis, et quelle émotion me brûle. J'ai le cœur tout retourné de t'avoir été rebelle à ce point. Dans la rue, l'épée m'a privée de mes enfants, à la maison, on se croirait chez les morts.
French (Catholique Crampon 1923) RESCH. Regarde; Yahweh, quelle est mon angoisse! Mes entrailles sont émues, Mon cœur est bouleversé au dedans de moi, parce que j’ai été bien rebelle. Au dehors l’épée a tué mes enfants; au dedans, c’est la mort!
French (J.N. Darby) 1885 Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse; mes entrailles sont agitées, mon coeur est bouleversé au dedans de moi, car je me suis grièvement rebellée: au dehors l'épée m'a privée d'enfants; au dedans, c'est comme la mort.
French (La Bible expliquée) Seigneur, vois dans quelle détresse je suis, et quelle émotion me brûle. J'ai le cœur tout retourné de t'avoir été rebelle à ce point. Dans la rue, l'épée m'a privée de mes enfants, à la maison, on se croirait chez les morts.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Eternel, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent, Mon coeur est bouleversé au dedans de moi, Car j'ai été rebelle. Au dehors l'épée a fait ses ravages, au dedans la mort.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Seigneur, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent, mon cœur est bouleversé au dedans de moi, car j'ai vraiment été rebelle. Au dehors, l'épée a tué mes enfants, au dedans, c'est la mort.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Regarde, ô Eternel, car je suis dans l'angoisse ! Mes entrailles sont émues; Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, Parce que j'ai été bien rebelle. Au dehors l'épée a tué mes enfants; Au dedans c'est la mort !
French Jerusalem 1998 Vois, Yahvé, quelle est mon angoisse! Mes entrailles frémissent; mon coeur en moi se retourne: Ah! je n'ai fait qu'être rebelle! Au-dehors l'épée me prive d'enfants, au-dedans, c'est comme la mort.
French Machaira 2012 Regarde, ô YEHOVAH! car je suis dans la détresse: mes entrailles bouillonnent, mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, car j’ai été fort rebelle. Au-dehors, l’épée fait ses ravages; au-dedans, c’est la mort!
French Martin 1744 [Resch.] Regarde, ô Eternel! car je suis dans la détresse; mes entrailles bruient, mon cœur palpite au dedans de moi, parce que je n'ai fait qu'être rebelle; au dehors l’épée m’a privée d’enfants; au dedans il y a comme la mort.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Eternel, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent, Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, Car j'ai été rebelle. Au-dehors l'épée a fait ses ravages, au-dedans la mort.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vois, Seigneur, quelle est ma détresse, quelle émotion me brûle. Mon cœur, en moi, est tout bouleversé d'avoir été à ce point rebelle. Dans la rue, l'épée m'a privée de mes enfants, à la maison, on se croirait chez les morts.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Éternel, vois ma détresse! Mes entrailles bouillonnent, Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, Car j'ai vraiment été rebelle. Au-dehors, l'épée a fait ses ravages, Au-dedans, elle a été comme la mort même.
French OST (Ostervald) Regarde, ô Éternel! car je suis dans la détresse: mes entrailles bouillonnent, mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, car j'ai été fort rebelle. Au-dehors, l'épée fait ses ravages; au-dedans, c'est la mort!
French OST - Osterwald Regarde, ô Éternel! car je suis dans la détresse: mes entrailles bouillonnent, mon coeur est bouleversé au-dedans de moi, car j'ai été fort rebelle. Au-dehors, l'épée fait ses ravages; au-dedans, c'est la mort!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Seigneur, regarde mon malheur! Mon corps tremble de fièvre, et je suis toute bouleversée, car je me suis vraiment révoltée! Dans les rues, l’épée m’a enlevé mes enfants, à la maison, on se croirait chez les morts.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 O Éternel, vois comme je suis angoissée! Mes entrailles bouillonnent; mon cœur est bouleversé au dedans de moi, car je me suis rebellée. Au dehors l'épée ravage, comme la mort au dedans.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Regarde, Eternel, car je suis dans la détresse! Je suis profondément tourmentée, profondément bouleversée, car j'ai été vraiment rebelle. Dehors, l'épée m’a privée d’enfants; dedans, c’est la mort.
French Vigouroux 1902 Bible Seigneur, voyez que je suis dans l'affliction ; mes entrailles sont émues, mon cœur est renversé en moi-même, car je suis remplie d'amertume. Au-dehors le glaive tue, et au-dedans c'est une mort semblable. Sin.