Lamentations 1:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai fait appel à mes amants, mais eux ils m’ont trahie. Mes prêtres et mes dirigeants ont péri dans la ville en cherchant de la nourriture pour reprendre des forces.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'ai appelé ceux qui m'aimaient, pourtant ils m'ont laissée tomber. Mes prêtres et mes conseillers ont expiré dans la ville, alors qu'ils cherchaient quelque chose à manger pour refaire leurs forces.
French (Catholique Crampon 1923) QOPH. J’ai appelé mes amants, ils m’ont trompée; Mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville En cherchant de la nourriture pour ranimer leur vie.
French (J.N. Darby) 1885 J'ai appelé mes amants: ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu'ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme.
French (La Bible expliquée) J'ai appelé ceux qui m'aimaient, pourtant ils m'ont laissée tomber. Mes prêtres et mes conseillers ont expiré dans la ville, alors qu'ils cherchaient quelque chose à manger pour refaire leurs forces.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai appelé ceux qui m'aimaient, et ils m'ont trompée. Mes prêtres et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu'ils cherchaient de quoi manger afin de ranimer leur vie.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai appelé mes amants, Ils m'ont trompée; Mes sacrificateurs et mes anciens Ont péri dans la ville En cherchant de la nourriture Pour ranimer leur vie.
French Jerusalem 1998 J'ai fait appel à mes amants: ils m'ont trahie. Mes prêtres et mes anciens expiaient dans la ville, cherchant une nourriture qui leur rendît la vie.
French Machaira 2012 J’ai appelé mes amis, mais ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu’ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie.
French Martin 1744 [Koph.] J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont morts dans la ville; car ils ont cherché à manger pour eux, afin de se faire revenir le cœur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai appelé ceux qui m'aimaient: ils m'ont trahie. Mes prêtres et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu'ils cherchaient quelque chose à manger pour reprendre vie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai appelé ceux qui m'aimaient, Et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens Ont expiré dans la ville: Ils cherchaient pour eux de la nourriture Afin de ranimer leur vie.
French OST (Ostervald) J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu'ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie.
French OST - Osterwald J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu'ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai appelé ceux qui m’aimaient, mais ils ne veulent plus de moi. Mes prêtres et mes anciens sont morts dans la ville, pendant qu’ils cherchaient à manger pour reprendre des forces.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 J'implorai mes amis, ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes Anciens expirent dans la ville; car en vain ils ont cherché un aliment pour ranimer leur vie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) j'ai appelé mes amis et ils m'ont trompée; mes prêtres et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu’ils cherchaient de la nourriture pour retrouver des forces.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée ; mes prêtres et mes vieillards ont péri dans la ville, lorsqu'ils cherchaient de la nourriture pour soutenir (ranimer) leur vie (âme). Res.