Lamentations 1:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai fait appel à mes amants, mais eux ils m’ont trahie. Mes prêtres et mes dirigeants ont péri dans la ville en cherchant de la nourriture pour reprendre des forces. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai appelé ceux qui m'aimaient, pourtant ils m'ont laissée tomber. Mes prêtres et mes conseillers ont expiré dans la ville, alors qu'ils cherchaient quelque chose à manger pour refaire leurs forces. |
| French (Catholique Crampon 1923) | QOPH. J’ai appelé mes amants, ils m’ont trompée; Mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville En cherchant de la nourriture pour ranimer leur vie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai appelé mes amants: ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu'ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme. |
| French (La Bible expliquée) | J'ai appelé ceux qui m'aimaient, pourtant ils m'ont laissée tomber. Mes prêtres et mes conseillers ont expiré dans la ville, alors qu'ils cherchaient quelque chose à manger pour refaire leurs forces. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai appelé ceux qui m'aimaient, et ils m'ont trompée. Mes prêtres et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu'ils cherchaient de quoi manger afin de ranimer leur vie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai appelé mes amants, Ils m'ont trompée; Mes sacrificateurs et mes anciens Ont péri dans la ville En cherchant de la nourriture Pour ranimer leur vie. |
| French Jerusalem 1998 | J'ai fait appel à mes amants: ils m'ont trahie. Mes prêtres et mes anciens expiaient dans la ville, cherchant une nourriture qui leur rendît la vie. |
| French Machaira 2012 | J’ai appelé mes amis, mais ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu’ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie. |
| French Martin 1744 | [Koph.] J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont morts dans la ville; car ils ont cherché à manger pour eux, afin de se faire revenir le cœur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai appelé ceux qui m'aimaient: ils m'ont trahie. Mes prêtres et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu'ils cherchaient quelque chose à manger pour reprendre vie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai appelé ceux qui m'aimaient, Et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens Ont expiré dans la ville: Ils cherchaient pour eux de la nourriture Afin de ranimer leur vie. |
| French OST (Ostervald) | J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu'ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie. |
| French OST - Osterwald | J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu'ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai appelé ceux qui m’aimaient, mais ils ne veulent plus de moi. Mes prêtres et mes anciens sont morts dans la ville, pendant qu’ils cherchaient à manger pour reprendre des forces. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'implorai mes amis, ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes Anciens expirent dans la ville; car en vain ils ont cherché un aliment pour ranimer leur vie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | j'ai appelé mes amis et ils m'ont trompée; mes prêtres et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu’ils cherchaient de la nourriture pour retrouver des forces. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée ; mes prêtres et mes vieillards ont péri dans la ville, lorsqu'ils cherchaient de la nourriture pour soutenir (ranimer) leur vie (âme). Res. |