Lamentations 1:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il a lié le joug ╵que composent mes transgressions, sa main les a nouées ensemble, et elles pèsent sur mon cou. Il a sapé ma force. Le Seigneur m’a livrée ╵au pouvoir d’hommes auxquels je ne peux résister.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il a l'œil sur mes fautes, elles forment comme un nœud dans sa main, elles montent jusqu'à mon cou. Le Seigneur a paralysé mes forces, il m'a livrée aux mains d'adversaires contre lesquels je ne peux rien.
French (Catholique Crampon 1923) NUN. Sa main a lié le joug de mes iniquités; Unies en faisceau, elles pèsent sur mon cou; il a fait chanceler ma force. Le Seigneur m’a livré à des mains auxquelles je ne puis résister.
French (J.N. Darby) 1885 Le joug de mes transgressions est lié par sa main; elles sont entrelacées, elles montent sur mon cou; il a fait défaillir ma force; le Seigneur m'a livrée en des mains d'où je ne puis me relever.
French (La Bible expliquée) Il a l'œil sur mes fautes, elles forment comme un nœud dans sa main, elles montent jusqu'à mon cou. Le Seigneur a paralysé mes forces, il m'a livrée aux mains d'adversaires contre lesquels je ne peux rien.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sa main a lié le joug de mes iniquités; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou; Il a brisé ma force; Le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sa main a lié le joug de mes transgressions; elles se sont entrelacées, elles me sont montées à la gorge; il a fait vaciller ma force; le Seigneur m'a livrée à des mains contre lesquelles je ne peux tenir.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le joug de mes forfaits Est lié par sa main; Ils s'entrelacent et pèsent sur mon cou. Il a fait broncher ma force; Le Seigneur m'a livrée à des mains Auxquelles je ne puis résister.
French Jerusalem 1998 Il a guetté mes crimes: de sa main il m'enlace, son joug est sur mon cou, il fait fléchir ma force. Le Seigneur m'a mise à leur merci, je ne puis plus tenir!
French Machaira 2012 Le joug de mes iniquités est lié par sa main. Elles sont entrelacées et pèsent sur mon cou; il a fait fléchir ma force; le Seigneur m’a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.
French Martin 1744 [Nun.] Le joug de mes iniquités est tenu serré par sa main; ils sont entortillés, [et] appliqués sur mon cou; il a fait déchoir ma force; le Seigneur m’a livrée entre les mains [de ceux] dont je ne pourrai point me relever.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sa main a lié le joug de mes iniquités; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou; Il a brisé ma force; Le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il a l'œil sur mes fautes, sa main les a nouées comme un joug, elles pèsent sur mon cou. Le Seigneur paralyse mes forces, il me livre aux mains d'adversaires contre lesquels je ne peux rien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sa main a lié le joug de mes crimes; Ils se sont entrelacés, Ils me sont montés à la gorge; Il a ébranlé ma force; Le Seigneur m'a livrée à des mains Contre lesquelles je ne puis tenir.
French OST (Ostervald) Le joug de mes iniquités est lié par sa main. Elles sont entrelacées et pèsent sur mon cou; il a fait fléchir ma force; le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.
French OST - Osterwald Le joug de mes iniquités est lié par sa main. Elles sont entrelacées et pèsent sur mon cou; il a fait fléchir ma force; le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il voit de près toutes mes fautes. Il les a attachées ensemble et les fait peser sur mes épaules. Le Seigneur a diminué mes forces, il m’a livré à des gens contre lesquels je ne peux pas me défendre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est sa main qui a serré le joug formé par mes crimes; ils s'entrelacent, ils pèsent sur mon col; Il a fait fléchir ma vigueur; le Seigneur m'a livrée aux mains de ceux à qui je ne puis tenir tête.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sa main a fait de mes transgressions une charge, elles se sont entremêlées, hissées sur ma nuque. Il a brisé ma force. Le Seigneur m'a livrée entre des mains auxquelles je suis incapable de résister.
French Vigouroux 1902 Bible Le joug de mes iniquités m'a accablé soudain (s'est éveillé) ; elles ont été enlacées dans sa main, et il les a mises (imposées) sur mon cou ; ma force a été affaiblie ; le Seigneur m'a livré à une main dont je ne pourrai pas sortir. Samech.