Lamentations 1:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il a lié le joug ╵que composent mes transgressions, sa main les a nouées ensemble, et elles pèsent sur mon cou. Il a sapé ma force. Le Seigneur m’a livrée ╵au pouvoir d’hommes auxquels je ne peux résister. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il a l'œil sur mes fautes, elles forment comme un nœud dans sa main, elles montent jusqu'à mon cou. Le Seigneur a paralysé mes forces, il m'a livrée aux mains d'adversaires contre lesquels je ne peux rien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | NUN. Sa main a lié le joug de mes iniquités; Unies en faisceau, elles pèsent sur mon cou; il a fait chanceler ma force. Le Seigneur m’a livré à des mains auxquelles je ne puis résister. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le joug de mes transgressions est lié par sa main; elles sont entrelacées, elles montent sur mon cou; il a fait défaillir ma force; le Seigneur m'a livrée en des mains d'où je ne puis me relever. |
| French (La Bible expliquée) | Il a l'œil sur mes fautes, elles forment comme un nœud dans sa main, elles montent jusqu'à mon cou. Le Seigneur a paralysé mes forces, il m'a livrée aux mains d'adversaires contre lesquels je ne peux rien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sa main a lié le joug de mes iniquités; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou; Il a brisé ma force; Le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sa main a lié le joug de mes transgressions; elles se sont entrelacées, elles me sont montées à la gorge; il a fait vaciller ma force; le Seigneur m'a livrée à des mains contre lesquelles je ne peux tenir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le joug de mes forfaits Est lié par sa main; Ils s'entrelacent et pèsent sur mon cou. Il a fait broncher ma force; Le Seigneur m'a livrée à des mains Auxquelles je ne puis résister. |
| French Jerusalem 1998 | Il a guetté mes crimes: de sa main il m'enlace, son joug est sur mon cou, il fait fléchir ma force. Le Seigneur m'a mise à leur merci, je ne puis plus tenir! |
| French Machaira 2012 | Le joug de mes iniquités est lié par sa main. Elles sont entrelacées et pèsent sur mon cou; il a fait fléchir ma force; le Seigneur m’a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister. |
| French Martin 1744 | [Nun.] Le joug de mes iniquités est tenu serré par sa main; ils sont entortillés, [et] appliqués sur mon cou; il a fait déchoir ma force; le Seigneur m’a livrée entre les mains [de ceux] dont je ne pourrai point me relever. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sa main a lié le joug de mes iniquités; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou; Il a brisé ma force; Le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il a l'œil sur mes fautes, sa main les a nouées comme un joug, elles pèsent sur mon cou. Le Seigneur paralyse mes forces, il me livre aux mains d'adversaires contre lesquels je ne peux rien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sa main a lié le joug de mes crimes; Ils se sont entrelacés, Ils me sont montés à la gorge; Il a ébranlé ma force; Le Seigneur m'a livrée à des mains Contre lesquelles je ne puis tenir. |
| French OST (Ostervald) | Le joug de mes iniquités est lié par sa main. Elles sont entrelacées et pèsent sur mon cou; il a fait fléchir ma force; le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister. |
| French OST - Osterwald | Le joug de mes iniquités est lié par sa main. Elles sont entrelacées et pèsent sur mon cou; il a fait fléchir ma force; le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il voit de près toutes mes fautes. Il les a attachées ensemble et les fait peser sur mes épaules. Le Seigneur a diminué mes forces, il m’a livré à des gens contre lesquels je ne peux pas me défendre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est sa main qui a serré le joug formé par mes crimes; ils s'entrelacent, ils pèsent sur mon col; Il a fait fléchir ma vigueur; le Seigneur m'a livrée aux mains de ceux à qui je ne puis tenir tête. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sa main a fait de mes transgressions une charge, elles se sont entremêlées, hissées sur ma nuque. Il a brisé ma force. Le Seigneur m'a livrée entre des mains auxquelles je suis incapable de résister. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le joug de mes iniquités m'a accablé soudain (s'est éveillé) ; elles ont été enlacées dans sa main, et il les a mises (imposées) sur mon cou ; ma force a été affaiblie ; le Seigneur m'a livré à une main dont je ne pourrai pas sortir. Samech. |