Lamentations 1:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) N’êtes-vous pas touchés, ô vous tous qui passez par là ? Regardez et voyez s’il est une douleur ╵comparable à la mienne qui me fait tant souffrir. L’Eternel me l’a infligée au jour de sa colère ardente.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous tous qui passez par ici, ce malheur ne vous a pas touchés; regardez et constatez: il n'y a pas de souffrance comparable à celle que je subis, à celle que le Seigneur m'a infligée, le jour où sa colère a éclaté.
French (Catholique Crampon 1923) LAMED. "Seriez-vous insensibles, vous tous qui passez par le chemin? Regardez et voyez s’il y a une douleur comme la douleur qui m’accable, Moi que Yahweh a frappée au jour de son ardente colère!
French (J.N. Darby) 1885 N'est-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin? Contemplez, et voyez s'il est une douleur comme ma douleur qui m'est survenue, à moi que l'Éternel a affligée au jour de l'ardeur de sa colère.
French (La Bible expliquée) Vous tous qui passez par ici, ce malheur ne vous a pas touchés; regardez et constatez: il n'y a pas de souffrance comparable à celle que je subis, à celle que le Seigneur m'a infligée, le jour où sa colère a éclaté.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je m'adresse à vous, à vous tous qui passez ici! Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, A celle dont j'ai été frappée! L'Eternel m'a affligée au jour de son ardente colère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qu'il n'en soit pas ainsi pour vous tous qui passez votre chemin! Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, au traitement qu'on m'a fait subir! Le Seigneur m'a causé du chagrin au jour de sa colère ardente.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Cela ne vous touche pas, Vous tous qui passez par le chemin? Regardez et voyez s'il y a une douleur Comme la douleur qui m'est infligée, A moi que l'Eternel a frappée Au jour de son ardente colère !
French Jerusalem 1998 Vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s'il est une douleur pareille à la douleur qui me tourmente, dont Yahvé m'a affligée au jour de sa brûlante colère.
French Machaira 2012 N’êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez par le chemin? Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à la douleur dont j’ai été frappée, moi que YEHOVAH afflige au jour de l’ardeur de sa colère.
French Martin 1744 [Lamed.] Cela ne vous touche-t-il point? Vous tous passants, contemplez, et voyez s'il y a une douleur, comme ma douleur, qui m'a été faite, à moi que l'Eternel a accablée de douleur au jour de l'ardeur de sa colère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je m'adresse à vous, à vous tous qui passez ici! Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, A celle dont j'ai été frappée! L'Eternel m'a affligée au jour de son ardente colère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous tous qui passez sur la route, regardez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, celle qui m'est infligée, celle dont le Seigneur m'accable au jour de son ardente colère.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'il n'en soit pas (ainsi) pour vous tous qui passez votre chemin! Regardez et voyez S'il est une douleur pareille à ma douleur, À celle qu'on m'a fait subir! L'Éternel m'a affligée Au jour de son ardente colère.
French OST (Ostervald) N'êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez par le chemin? Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à la douleur dont j'ai été frappée, moi que l'Éternel afflige au jour de l'ardeur de sa colère.
French OST - Osterwald N'êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez par le chemin? Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à la douleur dont j'ai été frappée, moi que l'Éternel afflige au jour de l'ardeur de sa colère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous tous qui passez par ici, ce malheur ne vous a pas atteints. Regardez et voyez: est-ce qu’il y a une douleur pareille à ma douleur, pareille à celle que le Seigneur a fait tomber sur moi le jour où sa violente colère a éclaté?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «N'êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez? Regardez! et voyez s'il est des douleurs égales aux douleurs qui me sont infligées, dont l'Éternel m'afflige au jour de son ardente colère!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que cela ne vous arrive pas, à vous qui passez sur le chemin! Regardez et voyez s'il y a une souffrance pareille à la mienne, à celle qui me fait si mal, à celle que l'Eternel m'a infligée le jour où il a déversé toute l’ardeur de sa colère.
French Vigouroux 1902 Bible O vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s'il est une douleur comme ma douleur ; car le Seigneur m'a vendangée, comme il l'avait dit, au jour de (la colère de) sa fureur. Mem.