Lamentations 1:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | N’êtes-vous pas touchés, ô vous tous qui passez par là ? Regardez et voyez s’il est une douleur ╵comparable à la mienne qui me fait tant souffrir. L’Eternel me l’a infligée au jour de sa colère ardente. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous tous qui passez par ici, ce malheur ne vous a pas touchés; regardez et constatez: il n'y a pas de souffrance comparable à celle que je subis, à celle que le Seigneur m'a infligée, le jour où sa colère a éclaté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | LAMED. "Seriez-vous insensibles, vous tous qui passez par le chemin? Regardez et voyez s’il y a une douleur comme la douleur qui m’accable, Moi que Yahweh a frappée au jour de son ardente colère! |
| French (J.N. Darby) 1885 | N'est-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin? Contemplez, et voyez s'il est une douleur comme ma douleur qui m'est survenue, à moi que l'Éternel a affligée au jour de l'ardeur de sa colère. |
| French (La Bible expliquée) | Vous tous qui passez par ici, ce malheur ne vous a pas touchés; regardez et constatez: il n'y a pas de souffrance comparable à celle que je subis, à celle que le Seigneur m'a infligée, le jour où sa colère a éclaté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je m'adresse à vous, à vous tous qui passez ici! Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, A celle dont j'ai été frappée! L'Eternel m'a affligée au jour de son ardente colère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'il n'en soit pas ainsi pour vous tous qui passez votre chemin! Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, au traitement qu'on m'a fait subir! Le Seigneur m'a causé du chagrin au jour de sa colère ardente. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Cela ne vous touche pas, Vous tous qui passez par le chemin? Regardez et voyez s'il y a une douleur Comme la douleur qui m'est infligée, A moi que l'Eternel a frappée Au jour de son ardente colère ! |
| French Jerusalem 1998 | Vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s'il est une douleur pareille à la douleur qui me tourmente, dont Yahvé m'a affligée au jour de sa brûlante colère. |
| French Machaira 2012 | N’êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez par le chemin? Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à la douleur dont j’ai été frappée, moi que YEHOVAH afflige au jour de l’ardeur de sa colère. |
| French Martin 1744 | [Lamed.] Cela ne vous touche-t-il point? Vous tous passants, contemplez, et voyez s'il y a une douleur, comme ma douleur, qui m'a été faite, à moi que l'Eternel a accablée de douleur au jour de l'ardeur de sa colère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je m'adresse à vous, à vous tous qui passez ici! Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, A celle dont j'ai été frappée! L'Eternel m'a affligée au jour de son ardente colère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous tous qui passez sur la route, regardez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, celle qui m'est infligée, celle dont le Seigneur m'accable au jour de son ardente colère. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'il n'en soit pas (ainsi) pour vous tous qui passez votre chemin! Regardez et voyez S'il est une douleur pareille à ma douleur, À celle qu'on m'a fait subir! L'Éternel m'a affligée Au jour de son ardente colère. |
| French OST (Ostervald) | N'êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez par le chemin? Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à la douleur dont j'ai été frappée, moi que l'Éternel afflige au jour de l'ardeur de sa colère. |
| French OST - Osterwald | N'êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez par le chemin? Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à la douleur dont j'ai été frappée, moi que l'Éternel afflige au jour de l'ardeur de sa colère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous tous qui passez par ici, ce malheur ne vous a pas atteints. Regardez et voyez: est-ce qu’il y a une douleur pareille à ma douleur, pareille à celle que le Seigneur a fait tomber sur moi le jour où sa violente colère a éclaté? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «N'êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez? Regardez! et voyez s'il est des douleurs égales aux douleurs qui me sont infligées, dont l'Éternel m'afflige au jour de son ardente colère! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que cela ne vous arrive pas, à vous qui passez sur le chemin! Regardez et voyez s'il y a une souffrance pareille à la mienne, à celle qui me fait si mal, à celle que l'Eternel m'a infligée le jour où il a déversé toute l’ardeur de sa colère. |
| French Vigouroux 1902 Bible | O vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s'il est une douleur comme ma douleur ; car le Seigneur m'a vendangée, comme il l'avait dit, au jour de (la colère de) sa fureur. Mem. |