Lamentations 1:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tout son peuple gémit en recherchant du pain. Il donne ses trésors ╵contre des aliments pour reprendre des forces. « Vois, Eternel, dit-elle, ╵et considère l’abjection où je suis. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Son peuple soupire, découragé, cherchant quelque chose à manger. Il a donné ce qu'il avait de plus précieux pour du pain, pour refaire ses forces. «Seigneur, prie-t-elle, regarde et vois à quel point je suis méprisée.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | CAPH. Tout son peuple gémit; ils cherchent du pain; Ils donnent leurs joyaux pour des aliments qui leur rendent la vie. "Vois, Yahweh, regarde l’abjection où je suis tombée!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tout son peuple gémit; ils cherchent du pain; ils ont donné leurs choses désirables contre des aliments pour restaurer leur âme. Regarde, Éternel, et contemple, car je suis devenue vile. |
| French (La Bible expliquée) | Son peuple soupire, découragé, cherchant quelque chose à manger. Il a donné ce qu'il avait de plus précieux pour du pain, pour refaire ses forces. « Seigneur, prie-t-elle, regarde et vois à quel point je suis méprisée. » Dans les v. 12-16 et 18-22, l'auteur prête sa voix à la ville qui se lamente. Dans cette première partie, des images multiples illustrent la destruction totale qui a frappé Jérusalem. Les allusions au feu, au piège, à l'isolement et à la maladie décrivent l'état de siège qui étrangle lentement et cruellement une ville et ses habitants. Toute tentative de résistance est vouée à l'échec, car le Seigneur lui-même est en guerre contre Jérusalem. La souffrance consécutive au jugement de Dieu est indescriptible, mais elle ne suscite aucune sympathie, ni des hommes, ni du Seigneur. Au v. 17, le poète reprend brièvement la parole pour confirmer le constat établi dans les versets précédents. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tout son peuple soupire, il cherche du pain; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. -Vois, Eternel, regarde comme je suis avilie! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tout son peuple gémit, il cherche du pain; ils ont donné tout ce qu'ils avaient de précieux pour manger, afin de ranimer leur vie. Regarde, Seigneur, vois comme je suis méprisée! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tout son peuple sanglote; Ils cherchent du pain; Ils donnent leurs joyaux Pour des aliments qui leur rendent la vie. Vois, Eternel, regarde L'abjection où je suis ! |
| French Jerusalem 1998 | Son peuple tout entier gémit. En quête de pain; on donne ses bijoux pour de la nourriture, pour retrouver la vie. "Vois, Yahvé, et regarde combien je suis méprisée. |
| French Machaira 2012 | Tout son peuple gémit, ils cherchent du pain; ils ont donné ce qu’ils avaient de plus précieux pour de la nourriture, afin de ranimer leur vie. Vois, ô YEHOVAH, et regarde combien je suis méprisée! |
| French Martin 1744 | [Caph.] Tout son peuple sanglote, cherchant du pain; ils ont donné leurs choses désirables pour des aliments, afin de se faire revenir le cœur; regarde, ô Eternel! et contemple; car je suis devenue méprisée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tout son peuple soupire, il cherche du pain; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. Vois, Eternel, regarde comme je suis avilie! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tout son peuple gémit, cherchant quelque chose à manger. Il donne ses trésors pour du pain, pour reprendre vie. « Seigneur, dit-elle, regarde et vois combien je suis méprisée. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tout son peuple gémit, Il cherche du pain; Ils ont donné ce qu'ils avaient de précieux pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. Vois, Éternel, regarde Comme je suis méprisée! |
| French OST (Ostervald) | Tout son peuple gémit, ils cherchent du pain; ils ont donné ce qu'ils avaient de plus précieux pour de la nourriture, afin de ranimer leur vie. Vois, ô Éternel, et regarde combien je suis méprisée! |
| French OST - Osterwald | Tout son peuple gémit, ils cherchent du pain; ils ont donné ce qu'ils avaient de plus précieux pour de la nourriture, afin de ranimer leur vie. Vois, ô Éternel, et regarde combien je suis méprisée! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous ses habitants gémissent, ils cherchent de la nourriture. Ils donnent ce qu’ils ont de plus précieux pour avoir à manger, pour reprendre des forces. Jérusalem dit: « Seigneur, regarde et vois combien je suis méprisée. » * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tout son peuple soupire, il cherche du pain; il donne ses choses précieuses pour des aliments qui le rappellent à la vie. «O Éternel, vois, et regarde l'abjection où je suis descendue!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Toute sa population gémit, elle cherche du pain. Ils ont donné tout ce qu’ils avaient de précieux pour de la nourriture afin de retrouver des forces. «Vois, Eternel, regarde, car je suis méprisée! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tout son peuple gémit et cherche du pain ; ils ont donné toutes leurs choses précieuses pour soutenir (une nourriture qui ranimât) leur vie (âme, note). Voyez, Seigneur, et considérez comme je suis devenue vile. Lamed. |