Judges 9:54 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussitôt, il appela le jeune homme qui portait ses armes et lui ordonna : Tire ton épée et tue-moi pour que l’on ne puisse pas dire que c’est une femme qui m’a tué. Alors son écuyer le transperça, et il mourut. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aussitôt Abimélek appela le jeune homme qui portait ses armes et lui ordonna: «Prends ton épée et achève-moi pour qu'on ne puisse pas raconter qu'une femme m'a tué.» Le jeune homme lui passa l'épée à travers le corps et Abimélek mourut. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: «Tire ton épée et donne-moi la mort, afin qu’on ne dise pas de moi: C’est une femme qui l’a tué.» Le jeune homme le transperça, et il mourut. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi: Une femme l'a tué. Et son jeune homme le transperça, et il mourut. |
| French (La Bible expliquée) | Aussitôt Abimélek appela le jeune homme qui portait ses armes et lui ordonna: « Prends ton épée et achève-moi pour qu'on ne puisse pas raconter qu'une femme m'a tué. » Le jeune homme lui passa l'épée à travers le corps et Abimélek mourut. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu'on ne dise de moi: C'est une femme qui l'a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aussitôt il appela le serviteur qui portait ses armes et lui dit: Tire ton épée et donne-moi la mort, de peur qu'on ne dise de moi: « C'est une femme qui l'a tué. » Son serviteur le transperça, et il mourut. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi: C'est une femme qui l'a tué. Et le jeune homme le transperça et il mourut. |
| French Jerusalem 1998 | Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes et lui dit: "Tire ton épée et tue-moi, pour qu'on ne dise pas de moi: C'est une femme qui l'a tué." Son écuyer le transperça et il mourut. |
| French Machaira 2012 | Alors, appelant aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, il lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi: Une femme l’a tué. Le jeune homme le transperça donc, et il mourut. |
| French Martin 1744 | Lequel ayant appelé incessamment le garçon qui portait ses armes, lui dit: Tire ton épée, et me tue, de peur qu'on ne dise de moi, une femme l'a tué. Son garçon donc le transperça, et il mourut. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu'on ne dise de moi: C'est une femme qui l'a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aussitôt Abimélek appela le jeune homme qui portait ses armes et lui ordonna: « Prends ton épée et achève-moi pour qu'on ne raconte pas que c'est une femme qui m'a tué! » Le jeune homme lui passa l'épée à travers le corps et Abimélek mourut. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes et lui dit: Tire ton épée et donne-moi la mort, de peur qu'on ne dise de moi: C'est une femme qui l'a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut. |
| French OST (Ostervald) | Alors, appelant aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, il lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi: Une femme l'a tué. Le jeune homme le transperça donc, et il mourut. |
| French OST - Osterwald | Alors, appelant aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, il lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi: Une femme l'a tué. Le jeune homme le transperça donc, et il mourut. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Aussitôt Abimélek appelle le jeune homme qui porte ses armes et lui dit: « Tire ton épée et tue-moi. Ainsi on ne racontera pas que c’est une femme qui m’a tué. » Le jeune homme lui passe l’épée à travers le corps et il meurt. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussitôt il appela son valet qui portait ses armes et lui dit: Tire ton épée et tue-moi, afin qu'on ne dise pas de moi: Une femme l'a tué. Et son valet le transperça et il mourut. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes et lui dit: «Dégaine ton épée et donne-moi la mort, sinon on dira de moi: ‘C'est une femme qui l'a tué.’» Le jeune homme le transperça et il mourut. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Aussitôt il appela son écuyer et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise que j'ai été tué par une femme. L'écuyer, obéissant à ses ordres, le tua. |