Judges 9:54 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussitôt, il appela le jeune homme qui portait ses armes et lui ordonna : Tire ton épée et tue-moi pour que l’on ne puisse pas dire que c’est une femme qui m’a tué. Alors son écuyer le transperça, et il mourut.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Aussitôt Abimélek appela le jeune homme qui portait ses armes et lui ordonna: «Prends ton épée et achève-moi pour qu'on ne puisse pas raconter qu'une femme m'a tué.» Le jeune homme lui passa l'épée à travers le corps et Abimélek mourut.
French (Catholique Crampon 1923) Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: «Tire ton épée et donne-moi la mort, afin qu’on ne dise pas de moi: C’est une femme qui l’a tué.» Le jeune homme le transperça, et il mourut.
French (J.N. Darby) 1885 Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi: Une femme l'a tué. Et son jeune homme le transperça, et il mourut.
French (La Bible expliquée) Aussitôt Abimélek appela le jeune homme qui portait ses armes et lui ordonna: « Prends ton épée et achève-moi pour qu'on ne puisse pas raconter qu'une femme m'a tué. » Le jeune homme lui passa l'épée à travers le corps et Abimélek mourut.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu'on ne dise de moi: C'est une femme qui l'a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Aussitôt il appela le serviteur qui portait ses armes et lui dit: Tire ton épée et donne-moi la mort, de peur qu'on ne dise de moi: « C'est une femme qui l'a tué. » Son serviteur le transperça, et il mourut.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi: C'est une femme qui l'a tué. Et le jeune homme le transperça et il mourut.
French Jerusalem 1998 Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes et lui dit: "Tire ton épée et tue-moi, pour qu'on ne dise pas de moi: C'est une femme qui l'a tué." Son écuyer le transperça et il mourut.
French Machaira 2012 Alors, appelant aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, il lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi: Une femme l’a tué. Le jeune homme le transperça donc, et il mourut.
French Martin 1744 Lequel ayant appelé incessamment le garçon qui portait ses armes, lui dit: Tire ton épée, et me tue, de peur qu'on ne dise de moi, une femme l'a tué. Son garçon donc le transperça, et il mourut.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu'on ne dise de moi: C'est une femme qui l'a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aussitôt Abimélek appela le jeune homme qui portait ses armes et lui ordonna: « Prends ton épée et achève-moi pour qu'on ne raconte pas que c'est une femme qui m'a tué! » Le jeune homme lui passa l'épée à travers le corps et Abimélek mourut.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes et lui dit: Tire ton épée et donne-moi la mort, de peur qu'on ne dise de moi: C'est une femme qui l'a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut.
French OST (Ostervald) Alors, appelant aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, il lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi: Une femme l'a tué. Le jeune homme le transperça donc, et il mourut.
French OST - Osterwald Alors, appelant aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, il lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi: Une femme l'a tué. Le jeune homme le transperça donc, et il mourut.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Aussitôt Abimélek appelle le jeune homme qui porte ses armes et lui dit: « Tire ton épée et tue-moi. Ainsi on ne racontera pas que c’est une femme qui m’a tué. » Le jeune homme lui passe l’épée à travers le corps et il meurt.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussitôt il appela son valet qui portait ses armes et lui dit: Tire ton épée et tue-moi, afin qu'on ne dise pas de moi: Une femme l'a tué. Et son valet le transperça et il mourut.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes et lui dit: «Dégaine ton épée et donne-moi la mort, sinon on dira de moi: ‘C'est une femme qui l'a tué.’» Le jeune homme le transperça et il mourut.
French Vigouroux 1902 Bible Aussitôt il appela son écuyer et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise que j'ai été tué par une femme. L'écuyer, obéissant à ses ordres, le tua.