Judges 9:52 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Abimélek parvint jusqu’à la tour et l’attaqua. Déjà, il s’approchait de l’entrée pour y mettre le feu, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abimélek vint attaquer la tour, il s'approcha de la porte d'entrée pour mettre le feu au bâtiment. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abimélech vint jusqu’à la tour; il l’attaqua et s’approcha de la porte de la tour pour y mettre le feu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abimélec vint jusqu'à la tour, et l'attaqua; et il s'avança jusqu'à l'entrée de la tour pour la brûler par le feu; |
| French (La Bible expliquée) | Abimélek vint attaquer la tour, il s'approcha de la porte d'entrée pour mettre le feu au bâtiment. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abimélec parvint jusqu'à la tour; il l'attaqua, et s'approcha de la porte pour y mettre le feu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abimélek parvint jusqu'à la tour; il combattit contre elle et s'approcha de l'entrée de la tour pour y mettre le feu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abimélec vint jusqu'à la tour; et il l'attaqua et s'approcha jusqu'à la porte de la tour pour y mettre le feu. |
| French Jerusalem 1998 | Abimélek parvint jusqu'à la tour et il l'attaqua. Comme il s'approchait de la porte de la tour pour y mettre le feu, |
| French Machaira 2012 | Alors Abimélec vint jusqu’à la tour, l’attaqua, et s’approcha jusqu’à la porte de la tour, pour y mettre le feu. |
| French Martin 1744 | Alors Abimélec venant jusqu'à la Tour, l'attaqua, et s'approcha jusqu'à la porte de la Tour pour la brûler par feu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abimélec parvint jusqu'à la tour; il l'attaqua, et s'approcha de la porte pour y mettre le feu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abimélek vint attaquer la tour et s'approcha de la porte d'entrée pour mettre le feu au bâtiment. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abimélek parvint jusqu'à la citadelle; il l'attaqua et s'approcha de la porte pour y mettre le feu. |
| French OST (Ostervald) | Alors Abimélec vint jusqu'à la tour, l'attaqua, et s'approcha jusqu'à la porte de la tour, pour y mettre le feu. |
| French OST - Osterwald | Alors Abimélec vint jusqu'à la tour, l'attaqua, et s'approcha jusqu'à la porte de la tour, pour y mettre le feu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abimélek vient l’attaquer. Il s’approche de la porte d’entrée pour y mettre le feu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Abimélech arriva à cette tour et il l'attaqua et s'approcha jusqu'à la porte de la tour, pour la brûler. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abimélec parvint jusqu'à la tour. Il l'attaqua et s'approcha de la porte pour y mettre le feu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Abimélech était au pied de la tour combattant vaillamment, et, s'approchant de la porte, il tâchait d'y mettre le feu. |