Judges 9:38 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Zeboul dit : Où donc sont tes beaux discours ? N’as-tu pas dit : « Qu’est-ce qu’un Abimélek pour que nous nous laissions dominer par lui ? » Et cette troupe, n’est-ce pas celle que tu méprisais ? Eh bien, sors maintenant, c’est le moment d’aller te battre contre lui !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Zéboul répliqua: «Où sont donc tes beaux discours? Tu nous as dit: “Qui est Abimélek pour que nous nous laissions dominer par lui?” Eh bien, voilà les gens que tu as traités avec mépris. Maintenant, va donc te battre contre eux!»
French (Catholique Crampon 1923) Zébul lui répondit: «Où donc est ta bouche avec laquelle tu disais: Qui est Abimélech, pour que nous le servions? N’est-ce point là le peuple que tu méprisais? Sors maintenant et livre-lui bataille!»
French (J.N. Darby) 1885 Et Zebul lui dit: Où est maintenant ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, que nous le servions? N'est-ce pas là le peuple que tu as méprisé? Sors maintenant, je te prie, et combats contre lui.
French (La Bible expliquée) Zéboul répliqua: « Où sont donc tes beaux discours? Tu nous as dit: “Qui est Abimélek pour que nous nous laissions dominer par lui?” Eh bien, voilà les gens que tu as traités avec mépris. Maintenant, va donc te battre contre eux! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Zebul lui répondit: Où donc est ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce point là le peuple que tu méprisais? Marche maintenant, livre-lui bataille!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Zeboul lui répondit: Où sont donc tes beaux discours, toi qui disais: « Qui est Abimélek, pour que nous lui soyons soumis? » N'est-ce pas là la troupe que tu méprisais? Maintenant tente une sortie, je te prie, engage le combat contre lui!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Zébul lui dit: Où donc est ta bouche avec laquelle tu disais: Qui est Abimélec pour que nous lui soyons asservis? N'est-ce pas le peuple que tu méprisais? Sors maintenant, livre-lui bataille !
French Jerusalem 1998 Zebul lui dit alors: "Qu'as-tu fait de ta langue? Toi qui disais: Qui est Abimélek pour que nous lui soyons asservis? Ne sont-ce pas là les gens que tu méprisais? Sors donc maintenant et livre-lui combat."
French Machaira 2012 Alors Zébul lui dit: Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N’est-ce pas là le peuple que tu méprisais? Sors donc, maintenant, et combats contre eux!
French Martin 1744 Et Zébul lui dit: Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais: Qui est Abimélec, que nous le servions? N'est-ce pas ici ce peuple que tu as méprisé? Sors maintenant, je te prie, et combats contr'eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Zebul lui répondit: Où donc est ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce point là le peuple que tu méprisais? Marche maintenant, livre-lui bataille!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Zéboul répliqua: « Où sont donc tes beaux discours? Tu nous as dit: “Qui est Abimélek pour que nous nous laissions dominer par lui?” Eh bien, voilà les gens que tu as traités avec mépris. Maintenant, va te battre contre eux! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Zeboul lui répondit: Où sont donc tes beaux discours, toi qui disais: Qui est Abimélek, pour que nous le servions? N'est-ce pas là le peuple que tu méprisais? Marche maintenant, livre-lui bataille!
French OST (Ostervald) Alors Zébul lui dit: Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce pas là le peuple que tu méprisais? Sors donc, maintenant, et combats contre eux!
French OST - Osterwald Alors Zébul lui dit: Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce pas là le peuple que tu méprisais? Sors donc, maintenant, et combats contre eux!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Zéboul lui répond: « Où sont donc tes beaux discours? Tu nous as dit: “Qui est Abimélek pour que nous devions le servir?” Maintenant, ces gens que tu méprisais arrivent. Eh bien, va te battre contre lui! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Zebul lui dit: Eh bien! où est cette bouche de laquelle sortaient tes propos: Qui est Abimélech pour que nous lui soyons asservis? N'est-ce pas là la troupe que tu méprisais? Allons! en avant! mesure-toi avec lui!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Zebul lui répondit: «Où sont donc tes beaux discours, toi qui disais: ‘Qui est Abimélec, pour que nous lui soyons soumis?’ N'est-ce pas là le peuple que tu méprisais? Mets-toi en marche maintenant, livre-lui bataille!»
French Vigouroux 1902 Bible Zébul lui répondit : Où est maintenant cette audace (ta bouche) avec laquelle tu disais : Qui est Abimélech pour nous tenir assujettis à lui ? Ne sont-ce pas là les gens que tu méprisais ? Sors donc et combats contre eux.