Judges 9:35 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque Gaal sortit de la ville et vint s’installer à l’entrée devant la porte, Abimélek et ses hommes surgirent de l’endroit où ils se tenaient en embuscade. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque Gaal sortit de la ville et se tint près de la porte, Abimélek et son groupe surgirent de leur cachette. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Gaal, fils d’Obed, sortit, et il se plaça à l’entrée de la porte de la ville. Aussitôt Abimélech et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de l’embuscade. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Gaal, fils d'Ébed, sortit, et se tint à l'entrée de la porte de la ville; et Abimélec et le peuple qui était avec lui se levèrent de l'embuscade. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque Gaal sortit de la ville et se tint près de la porte, Abimélek et son groupe surgirent de leur cachette. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Gaal, fils d'Ebed, sortit, et il se tint à l'entrée de la porte de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent alors de l'embuscade. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Gaal, fils d'Ebed, sortit et se tint à l'entrée de la porte de la ville. Abimélek et toute sa troupe surgirent alors de l'embuscade. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Gaal, fils d'Ebed, sortit et se plaça à l'entrée de la porte de la ville. Et Abimélec et la troupe qui était avec lui se levèrent de leur embuscade. |
| French Jerusalem 1998 | Comme Gaal, fils d'Obed, sortait et faisait halte à l'entrée de la porte de la ville, Abimélek et les gens qui étaient avec lui surgirent de leur embuscade. |
| French Machaira 2012 | Cependant Gaal, fils d’Ébed, sortit, et s’arrêta à l’entrée de la porte de la ville. Alors Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de l’embuscade. |
| French Martin 1744 | Alors Gahal, fils de Hébed, sortit, et s'arrêta à l'entrée de la porte de la ville; et Abimélec, et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de l'embuscade. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Gaal, fils d'Ebed, sortit, et il se tint à l'entrée de la porte de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent alors de l'embuscade. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque Gaal sortit de la ville et se tint près de la porte, Abimélek et sa troupe surgirent de leur cachette. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Gaal, fils de Ébed, sortit et se tint à l'entrée de la porte de la ville. Abimélek et tout le peuple qui était avec lui surgirent alors de l'embuscade. |
| French OST (Ostervald) | Cependant Gaal, fils d'Ébed, sortit, et s'arrêta à l'entrée de la porte de la ville. Alors Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de l'embuscade. |
| French OST - Osterwald | Cependant Gaal, fils d'Ébed, sortit, et s'arrêta à l'entrée de la porte de la ville. Alors Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de l'embuscade. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Gaal sort de la ville et se tient près de la porte, Abimélek et son groupe sortent de leur cachette. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Gaal, fils de Ebed, sortit et se posta à l'entrée de la porte de la ville. Alors Abimélech et les troupes qu'il avait avec lui quittèrent l'embuscade. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Gaal, fils d'Ebed, sortit et se tint à l'entrée de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui surgirent alors de l'embuscade. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Or) Gaal, fils d'Obed, sortit de la ville, et se tint à l'entrée de la porte, et Abimélech sortit de l'embuscade avec toute son armée. |