Judges 9:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant donc, viens durant la nuit avec tes hommes. Vous vous mettrez en embuscade dans la campagne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il faut donc que, cette nuit, toi et tes hommes vous alliez vous cacher dans la campagne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. |
| French (La Bible expliquée) | Il faut donc que, cette nuit, toi et tes hommes vous alliez vous cacher dans la campagne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant donc, lève-toi de nuit, avec ta troupe, et mets-toi en embuscade dans la campagne. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et viens te mettre en embuscade dans la campagne. |
| French Jerusalem 1998 | En conséquence, lève-toi de nuit, toi et les gens que tu as avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne, |
| French Machaira 2012 | Maintenant donc, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et dresse des embuscades dans la campagne; |
| French Martin 1744 | Maintenant donc lève-toi de nuit, toi, et le peuple qui est avec toi, et mets des embûches aux champs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il faut donc que, cette nuit, toi et tes hommes vous alliez vous cacher dans la campagne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant donc lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. |
| French OST (Ostervald) | Maintenant donc, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et dresse des embuscades dans la campagne; |
| French OST - Osterwald | Maintenant donc, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et dresse des embuscades dans la campagne; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cette nuit, toi et tes hommes, vous devez aller vous cacher dans la campagne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pars donc pendant la nuit avec les troupes que tu as avec toi, et viens te mettre en embuscade dans les champs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Viens donc de nuit avec les troupes qui t'accompagnent, et tiens-toi caché dans les champs ; |