Judges 9:32 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant donc, viens durant la nuit avec tes hommes. Vous vous mettrez en embuscade dans la campagne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il faut donc que, cette nuit, toi et tes hommes vous alliez vous cacher dans la campagne.
French (Catholique Crampon 1923) Lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
French (La Bible expliquée) Il faut donc que, cette nuit, toi et tes hommes vous alliez vous cacher dans la campagne.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant donc, lève-toi de nuit, avec ta troupe, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et maintenant lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et viens te mettre en embuscade dans la campagne.
French Jerusalem 1998 En conséquence, lève-toi de nuit, toi et les gens que tu as avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne,
French Machaira 2012 Maintenant donc, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et dresse des embuscades dans la campagne;
French Martin 1744 Maintenant donc lève-toi de nuit, toi, et le peuple qui est avec toi, et mets des embûches aux champs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il faut donc que, cette nuit, toi et tes hommes vous alliez vous cacher dans la campagne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant donc lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
French OST (Ostervald) Maintenant donc, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et dresse des embuscades dans la campagne;
French OST - Osterwald Maintenant donc, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et dresse des embuscades dans la campagne;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cette nuit, toi et tes hommes, vous devez aller vous cacher dans la campagne.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pars donc pendant la nuit avec les troupes que tu as avec toi, et viens te mettre en embuscade dans les champs.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
French Vigouroux 1902 Bible Viens donc de nuit avec les troupes qui t'accompagnent, et tiens-toi caché dans les champs ;