Judges 9:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ses oncles allèrent répéter ses paroles à tous les notables de Sichem. Ceux-ci décidèrent de suivre son parti puisqu’il était l’un des leurs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les oncles d'Abimélek allèrent répéter ses paroles aux citoyens de Sichem. Ceux-ci décidèrent de prendre parti pour lui parce qu'il était un des leurs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les frères de sa mère ayant répété à son sujet toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, le cœur de ces derniers s’inclina vers Abimélech, car ils se disaient: «C’est notre frère.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les frères de sa mère dirent de lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les hommes de Sichem; et leur coeur fut incliné vers Abimélec, car ils dirent: Il est notre frère. |
| French (La Bible expliquée) | Les oncles d'Abimélek allèrent répéter ses paroles aux citoyens de Sichem. Ceux-ci décidèrent de prendre parti pour lui parce qu'il était un des leurs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur coeur inclina en faveur d'Abimélec, car ils se disaient: C'est notre frère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les frères de sa mère dirent tout cela pour lui à tous les notables de Sichem; leur cœur inclina en faveur d'Abimélek, car ils se disaient: C'est notre frère! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les frères de sa mère dirent à son sujet toutes ces paroles aux oreilles de tous les hommes de Sichem, et leur cœur inclina en faveur d'Abimélec; car ils disaient: C'est notre frère. |
| French Jerusalem 1998 | Les frères de sa mère parlèrent de lui à tous les notables de Sichem dans les mêmes termes, et leur coeur pencha pour Abimélek, car ils se disaient: "C'est notre frère!" |
| French Machaira 2012 | Les frères de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles aux oreilles de tous les seigneurs de Sichem, et leur cœur inclina vers Abimélec; car, dirent-ils, c’est notre frère. |
| French Martin 1744 | Les frères donc de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles, les Seigneurs de Sichem l'entendant; et leur cœur fut incliné vers Abimélec; car ils dirent, c'est notre frère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur cœur inclina en faveur d'Abimélec, car ils se disaient: C'est notre frère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les oncles d'Abimélek répétèrent ses paroles aux maîtres de Sichem. Ceux-ci décidèrent de prendre parti pour lui parce qu'il était un des leurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles à tous les notables de Sichem et leur cœur inclina en faveur d'Abimélek, car ils (se) disaient: C'est notre frère. |
| French OST (Ostervald) | Les frères de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles aux oreilles de tous les seigneurs de Sichem, et leur cœur inclina vers Abimélec; car, dirent-ils, c'est notre frère. |
| French OST - Osterwald | Les frères de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles aux oreilles de tous les seigneurs de Sichem, et leur cœur inclina vers Abimélec; car, dirent-ils, c'est notre frère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les oncles d’Abimélek vont répéter toutes ses paroles aux habitants de Sichem. Ils décident de choisir Abimélek. En effet, ils se disent: « C’est notre frère. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les frères de sa mère portèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les citoyens de Sichem, et leur cœur inclina du côté d'Abimélech; car, disaient-ils, il est notre frère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles à tous les habitants de Sichem et leur cœur pencha en faveur d'Abimélec, car ils se disaient: «C'est notre frère.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les frères de sa mère parlèrent de lui en ces termes à tous les habitants de Sichem, dont ils inclinèrent les cœurs en faveur d'Abimélech, en disant : C'est notre frère. |