Judges 9:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais la vigne leur répondit : « Vais-je renoncer à produire mon vin qui réjouit Dieu et les hommes pour aller me pavaner au-dessus des autres arbres ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais la vigne répondit: “Croyez-vous que je vais renoncer à produire du vin, qui remplit de joie les dieux et les hommes, pour me fatiguer à gouverner les autres arbres?” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais la vigne leur dit: Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des autres arbres? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la vigne dit leur dit: Laisserais-je mon moût, qui réjouit Dieu et les hommes, et irais-je m'agiter pour les arbres? |
| French (La Bible expliquée) | Mais la vigne répondit: “Croyez-vous que je vais renoncer à produire du vin, qui remplit de joie les dieux et les hommes, pour me fatiguer à gouverner les autres arbres?” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin qui réjouit les dieux et les humains, pour aller me balancer au-dessus des autres arbres? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la vigne leur dit: Renoncerais-je à mon vin qui réjouit Dieu et les hommes pour aller me balancer au-dessus des arbres? |
| French Jerusalem 1998 | La vigne leur répondit: Faudra-t-il que je renonce à mon vin, qui réjouit les dieux et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des arbres? |
| French Machaira 2012 | Et la vigne répondit: Renoncerais-je à mon bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer au-dessus des arbres? |
| French Martin 1744 | Et la vigne répondit: Me ferait-on quitter mon bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, afin que j'aille m'agiter pour les [autres] arbres? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais la vigne répondit: “Vais-je renoncer à produire mon vin, qui remplit de joie les dieux et les êtres humains, pour aller m'agiter au-dessus des autres arbres?” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin Qui réjouit Dieu et les hommes, Pour aller me balancer au-dessus des arbres? |
| French OST (Ostervald) | Et la vigne répondit: Renoncerais-je à mon bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer au-dessus des arbres? |
| French OST - Osterwald | Et la vigne répondit: Renoncerais-je à mon bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer au-dessus des arbres? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La vigne répond: “Mon vin donne de la joie aux dieux et aux humains. Est-ce que je vais laisser mon vin pour aller m’agiter au-dessus des autres arbres?” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la vigne leur dit: Renoncerais-je à ma liqueur qui réjouit les dieux et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des arbres? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais la vigne leur répondit: ‘Comment pourrais-je renoncer à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller m’agiter au-dessus des arbres?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | La vigne leur répondit : Puis-je abandonner mon vin, qui est la joie de Dieu et des hommes pour venir m'établir au-dessus des arbres ? |