Judges 8:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et déclara aux gens de Penouel : Quand je repasserai, une fois le combat terminé, je démolirai cette tour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Gédéon leur déclara: «Quand je reviendrai après ma victoire, je démolirai la tour de votre ville.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il dit aux gens de Phanuel: «Quand je reviendrai vainqueur, je raserai cette tour.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il parla de même aux hommes de Penuel, en disant: Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour. |
| French (La Bible expliquée) | Gédéon leur déclara: « Quand je reviendrai après ma victoire, je démolirai la tour de votre ville. » Zéba et Salmounna, les noms de ces deux rois madianites, qui peuvent se traduire par « victime » et « ombre errante », sont probablement les surnoms ironiques par lesquels on avait pris l'habitude de les désigner, pour déprécier leur valeur et entretenir ainsi le moral des troupes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il dit aussi aux gens de Penuel: Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors il dit aussi aux gens de Penouel: Quand je reviendrai victorieux, je démolirai cette tour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit aussi aux hommes de Pénuel: Quand je reviendrai en paix, je raserai cette tour-là. |
| French Jerusalem 1998 | Il répliqua également aux gens de Penuel: "Quand je reviendrai vainqueur, je détruirai cette tour." |
| French Machaira 2012 | Il dit donc aussi aux hommes de Pénuël: Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour. |
| French Martin 1744 | Il parla donc aussi aux hommes de Pénuël, en disant: Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il dit aussi aux gens de Penuel: Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Gédéon leur déclara: « Quand je reviendrai après ma victoire, je démolirai la tour de votre ville. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit aussi aux gens de Penouél: Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour. |
| French OST (Ostervald) | Il dit donc aussi aux hommes de Pénuël: Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour. |
| French OST - Osterwald | Il dit donc aussi aux hommes de Pénuël: Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Gédéon leur dit: « Quand je reviendrai après ma victoire, je détruirai la tour de votre ville. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit aussi aux gens de Pnuel: Si je reviens sain et sauf, je raserai cette tour-là. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et il leur dit aussi: «Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Gédéon lui répliqua de même : Lorsque je serai revenu en paix et victorieux, j'abattrai cette tour-là. |