Judges 8:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et déclara aux gens de Penouel : Quand je repasserai, une fois le combat terminé, je démolirai cette tour.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Gédéon leur déclara: «Quand je reviendrai après ma victoire, je démolirai la tour de votre ville.»
French (Catholique Crampon 1923) Et il dit aux gens de Phanuel: «Quand je reviendrai vainqueur, je raserai cette tour.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il parla de même aux hommes de Penuel, en disant: Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour.
French (La Bible expliquée) Gédéon leur déclara: « Quand je reviendrai après ma victoire, je démolirai la tour de votre ville. » Zéba et Salmounna, les noms de ces deux rois madianites, qui peuvent se traduire par « victime » et « ombre errante », sont probablement les surnoms ironiques par lesquels on avait pris l'habitude de les désigner, pour déprécier leur valeur et entretenir ainsi le moral des troupes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il dit aussi aux gens de Penuel: Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors il dit aussi aux gens de Penouel: Quand je reviendrai victorieux, je démolirai cette tour.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit aussi aux hommes de Pénuel: Quand je reviendrai en paix, je raserai cette tour-là.
French Jerusalem 1998 Il répliqua également aux gens de Penuel: "Quand je reviendrai vainqueur, je détruirai cette tour."
French Machaira 2012 Il dit donc aussi aux hommes de Pénuël: Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour.
French Martin 1744 Il parla donc aussi aux hommes de Pénuël, en disant: Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il dit aussi aux gens de Penuel: Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Gédéon leur déclara: « Quand je reviendrai après ma victoire, je démolirai la tour de votre ville. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit aussi aux gens de Penouél: Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour.
French OST (Ostervald) Il dit donc aussi aux hommes de Pénuël: Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour.
French OST - Osterwald Il dit donc aussi aux hommes de Pénuël: Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Gédéon leur dit: « Quand je reviendrai après ma victoire, je détruirai la tour de votre ville. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit aussi aux gens de Pnuel: Si je reviens sain et sauf, je raserai cette tour-là.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et il leur dit aussi: «Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour.»
French Vigouroux 1902 Bible Gédéon lui répliqua de même : Lorsque je serai revenu en paix et victorieux, j'abattrai cette tour-là.