Judges 8:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Eh bien, riposta Gédéon, quand l’Eternel aura livré Zébah et Tsalmounna en mon pouvoir, je vous fouetterai avec des chardons et des épines du désert ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Eh bien, riposta Gédéon, quand le Seigneur m'aura livré Zéba et Salmounna, je vous déchirerai la peau avec des épines et des chardons du désert.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Gédéon leur dit: «Eh bien, lorsque Yahweh aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je déchirerai votre chair avec des épines du désert et des chardons.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Gédéon dit: A cause de cela, dès que l'Éternel aura livré Zébakh et Tsalmunna en ma main, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. |
| French (La Bible expliquée) | « Eh bien, riposta Gédéon, quand le Seigneur m'aura livré Zéba et Salmounna, je vous déchirerai la peau avec des épines et des chardons du désert. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Gédéon dit: Eh bien! lorsque l'Eternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Gédéon dit: Eh bien, lorsque le Seigneur m'aura livré Zébah et Tsalmounna, je vous châtierai avec des épines du désert et avec des ronces. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Gédéon dit: pour cela, lorsque l'Eternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je fouetterai votre chair avec des épines du désert et des chardons. |
| French Jerusalem 1998 | "Eh bien! répliqua Gédéon, lorsque Yahvé aura livré en mes mains Zébah et Calmunna, je vous déchirerai les chairs sur les épines du désert et les chardons." |
| French Machaira 2012 | Et Gédéon dit: Eh bien! Lorsque YEHOVAH aura livré Zébach et Tsalmuna entre mes mains, je briserai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. |
| French Martin 1744 | Et Gédeon dit: Quand donc l'Eternel aura livré Zébah et Tsalmunah en ma main, je froisserai alors votre chair avec des épines du désert, et avec des chardons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Gédéon dit: Eh bien! lorsque l'Eternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Eh bien, riposta Gédéon, quand le Seigneur m'aura livré Zéba et Salmounna, je vous déchirerai la peau avec des épines et des chardons du désert. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Gédéon dit: Eh bien! Lorsque l'Éternel aura livré entre mes mains Zébah et Tsalmounna, je vous châtierai avec des chardons du désert et avec des épines. |
| French OST (Ostervald) | Et Gédéon dit: Eh bien! Lorsque l'Éternel aura livré Zébach et Tsalmuna entre mes mains, je briserai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. |
| French OST - Osterwald | Et Gédéon dit: Eh bien! Lorsque l'Éternel aura livré Zébach et Tsalmuna entre mes mains, je briserai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Gédéon leur répond: « Eh bien, quand le Seigneur m’aura livré Zéba et Salmounna, je vous fouetterai avec des branches d’épines et des chardons du désert. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Gédéon dit: Eh bien! si l'Éternel met Zébah et Tsalmunna en mon pouvoir, je triturerai votre chair avec des ronces de la steppe et des chardons. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Gédéon répliqua: «Eh bien! lorsque l'Eternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je déchirerai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Gédéon leur répondit : Lorsque le Seigneur aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je vous ferai briser le corps (je déchirerai votre chair) avec les épines et les ronces du désert. |