Judges 8:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais les chefs de Soukkoth lui répondirent : Tiens-tu déjà Zébah et Tsalmounna en ton pouvoir pour que nous donnions du pain à ta troupe ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les chefs de la ville lui répondirent: «Pourquoi devrions-nous donner à manger à ta troupe? Tiens-tu déjà Zéba et Salmounna en ton pouvoir?» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les chefs de Soccoth répondirent: «Le poing de Zébée et de Salmana est-il déjà dans ta main, pour que nous donnions du pain à ta troupe?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les principaux de Succoth dirent: La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à ton armée? |
| French (La Bible expliquée) | Les chefs de la ville lui répondirent: « Pourquoi devrions-nous donner à manger à ta troupe? Tiens-tu déjà Zéba et Salmounna en ton pouvoir? » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les chefs de Succoth répondirent: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les chefs de Soukkoth répondirent: Zébah et Tsalmounna sont-ils déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les chefs de Succoth répondirent: As-tu déjà dans ta main le poing de Zébach et de Tsalmunna, que nous donnions du pain à ta troupe? |
| French Jerusalem 1998 | Mais les chefs de Sukkot répondirent: "Les mains de Zébah et de Calmunna sont-elles déjà dans ton poing pour que nous donnions du pain à ton armée" -- |
| French Machaira 2012 | Mais les principaux de Succoth répondirent: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à ton armée? |
| French Martin 1744 | Mais les principaux de Succoth répondirent: La paume de Zébah et celle de Tsalmunah sont-elles maintenant en ta main, que nous donnions du pain à ton armée? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les chefs de Succoth répondirent: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les chefs de la ville lui répondirent: « Pourquoi devrions-nous donner à manger à ta troupe? Tiens-tu déjà Zéba et Salmounna en ton pouvoir? » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les chefs de Soukkoth répondirent: La main de Zébah et de Tsalmounna est-elle déjà en ton pouvoir pour que nous donnions du pain à ton armée? |
| French OST (Ostervald) | Mais les principaux de Succoth répondirent: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à ton armée? |
| French OST - Osterwald | Mais les principaux de Succoth répondirent: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à ton armée? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les chefs de Soukoth répondent: « Pourquoi devons-nous donner à manger à ton armée? Est-ce que tu tiens déjà Zéba et Salmounna en ton pouvoir? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les chefs de Succoth lui dirent: Tiens-tu déjà captifs Zébah et Tsalmunna pour que nous donnions du pain à ton escorte? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les chefs de Succoth répondirent: «Zébach et Tsalmunna sont-ils déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les notables (princes) de Soccoth lui répondirent : Peut-être la paume des mains de Zébée et de Salmana est-elle déjà en ton pouvoir ; et c'est pour cela que tu demandes que nous donnions du pain à tes gens ? |