Judges 8:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais les chefs de Soukkoth lui répondirent : Tiens-tu déjà Zébah et Tsalmounna en ton pouvoir pour que nous donnions du pain à ta troupe ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les chefs de la ville lui répondirent: «Pourquoi devrions-nous donner à manger à ta troupe? Tiens-tu déjà Zéba et Salmounna en ton pouvoir?» –
French (Catholique Crampon 1923) Les chefs de Soccoth répondirent: «Le poing de Zébée et de Salmana est-il déjà dans ta main, pour que nous donnions du pain à ta troupe?»
French (J.N. Darby) 1885 Et les principaux de Succoth dirent: La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à ton armée?
French (La Bible expliquée) Les chefs de la ville lui répondirent: « Pourquoi devrions-nous donner à manger à ta troupe? Tiens-tu déjà Zéba et Salmounna en ton pouvoir? » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les chefs de Succoth répondirent: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les chefs de Soukkoth répondirent: Zébah et Tsalmounna sont-ils déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les chefs de Succoth répondirent: As-tu déjà dans ta main le poing de Zébach et de Tsalmunna, que nous donnions du pain à ta troupe?
French Jerusalem 1998 Mais les chefs de Sukkot répondirent: "Les mains de Zébah et de Calmunna sont-elles déjà dans ton poing pour que nous donnions du pain à ton armée" --
French Machaira 2012 Mais les principaux de Succoth répondirent: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à ton armée?
French Martin 1744 Mais les principaux de Succoth répondirent: La paume de Zébah et celle de Tsalmunah sont-elles maintenant en ta main, que nous donnions du pain à ton armée?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les chefs de Succoth répondirent: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les chefs de la ville lui répondirent: « Pourquoi devrions-nous donner à manger à ta troupe? Tiens-tu déjà Zéba et Salmounna en ton pouvoir? » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les chefs de Soukkoth répondirent: La main de Zébah et de Tsalmounna est-elle déjà en ton pouvoir pour que nous donnions du pain à ton armée?
French OST (Ostervald) Mais les principaux de Succoth répondirent: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à ton armée?
French OST - Osterwald Mais les principaux de Succoth répondirent: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à ton armée?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais les chefs de Soukoth répondent: « Pourquoi devons-nous donner à manger à ton armée? Est-ce que tu tiens déjà Zéba et Salmounna en ton pouvoir? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les chefs de Succoth lui dirent: Tiens-tu déjà captifs Zébah et Tsalmunna pour que nous donnions du pain à ton escorte?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les chefs de Succoth répondirent: «Zébach et Tsalmunna sont-ils déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée?»
French Vigouroux 1902 Bible Mais les notables (princes) de Soccoth lui répondirent : Peut-être la paume des mains de Zébée et de Salmana est-elle déjà en ton pouvoir ; et c'est pour cela que tu demandes que nous donnions du pain à tes gens ?