Judges 8:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Une épouse de second rang habitant à Sichem lui donna aussi un fils qu’il appela Abimélek.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Une épouse de second rang, qu'il avait à Sichem, lui donna un fils; il l'appela Abimélek.
French (Catholique Crampon 1923) Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils qui reçut le tient d’Abimélech.
French (J.N. Darby) 1885 Et sa concubine qui était à Sichem, elle aussi, lui enfanta un fils; et il lui donna le nom d'Abimélec.
French (La Bible expliquée) Une épouse de second rang, qu'il avait à Sichem, lui donna un fils; il l'appela Abimélek.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d'Abimélec.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sa concubine, qui était à Sichem, lui donna aussi un fils qu'il appela du nom d'Abimélek.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils, et il lui donna le nom d'Abimélec.
French Jerusalem 1998 Sa concubine qui résidait à Sichem lui enfanta, elle aussi, un fils, auquel il donna le nom d'Abimélek.
French Machaira 2012 Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et on l’appela du nom d’Abimélec.
French Martin 1744 Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et il le nomma Abimélec.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d'Abimélec.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Une épouse de second rang, qu'il avait à Sichem, lui donna un fils; il l'appela Abimélek.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils auquel il donna le nom d'Abimélek.
French OST (Ostervald) Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et on l'appela du nom d'Abimélec.
French OST - Osterwald Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et on l'appela du nom d'Abimélec.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a une femme de deuxième rang à Sichem, elle lui donne un fils. Il l’appelle Abimélek.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta un fils, et il lui donna le nom d'Abimélech.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sa concubine, qui résidait à Sichem, lui donna aussi un fils, qu’on appela Abimélec.
French Vigouroux 1902 Bible Et sa concubine (seconde femme) qu'il avait à Sichem lui donna un fils nommé Abimélech.