Judges 8:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Une épouse de second rang habitant à Sichem lui donna aussi un fils qu’il appela Abimélek. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une épouse de second rang, qu'il avait à Sichem, lui donna un fils; il l'appela Abimélek. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils qui reçut le tient d’Abimélech. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et sa concubine qui était à Sichem, elle aussi, lui enfanta un fils; et il lui donna le nom d'Abimélec. |
| French (La Bible expliquée) | Une épouse de second rang, qu'il avait à Sichem, lui donna un fils; il l'appela Abimélek. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d'Abimélec. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sa concubine, qui était à Sichem, lui donna aussi un fils qu'il appela du nom d'Abimélek. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils, et il lui donna le nom d'Abimélec. |
| French Jerusalem 1998 | Sa concubine qui résidait à Sichem lui enfanta, elle aussi, un fils, auquel il donna le nom d'Abimélek. |
| French Machaira 2012 | Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et on l’appela du nom d’Abimélec. |
| French Martin 1744 | Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et il le nomma Abimélec. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d'Abimélec. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Une épouse de second rang, qu'il avait à Sichem, lui donna un fils; il l'appela Abimélek. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils auquel il donna le nom d'Abimélek. |
| French OST (Ostervald) | Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et on l'appela du nom d'Abimélec. |
| French OST - Osterwald | Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et on l'appela du nom d'Abimélec. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il a une femme de deuxième rang à Sichem, elle lui donne un fils. Il l’appelle Abimélek. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta un fils, et il lui donna le nom d'Abimélech. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sa concubine, qui résidait à Sichem, lui donna aussi un fils, qu’on appela Abimélec. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et sa concubine (seconde femme) qu'il avait à Sichem lui donna un fils nommé Abimélech. |