Judges 8:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Très volontiers, lui répondirent-ils. Ils étendirent un manteau par terre, et chacun y jeta un anneau prélevé sur son butin.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Nous te les donnons bien volontiers,» répondirent les Israélites. Ils étendirent un manteau par terre et chacun y jeta un anneau de son butin.
French (Catholique Crampon 1923) Ils dirent: «Nous les donnerons volontiers.» Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, et y jetèrent chacun les anneaux de son butin.
French (La Bible expliquée) « Nous te les donnons bien volontiers, » répondirent les Israélites. Ils étendirent un manteau par terre et chacun y jeta un anneau de son butin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Ils étendirent donc un manteau sur lequel chacun jeta un anneau de son butin.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau et y jetèrent chacun un anneau de son butin.
French Jerusalem 1998 "Nous les donnerons volontiers" répondirent-ils. Il étendit donc son manteau et ils y jetèrent chacun un anneau de son butin.
French Machaira 2012 Et ils répondirent: Nous les donnerons volontiers. Et, étendant un manteau, tous y jetèrent les bagues de leur butin.
French Martin 1744 Et ils répondirent: Nous les donnerons très-volontiers; et étendant un manteau ils y jetèrent chacun les bagues qu'ils avaient eues du butin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Nous te les donnons bien volontiers » répondirent les Israélites. Ils étendirent un manteau par terre et chacun y jeta un anneau de son butin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta un anneau de son butin.
French OST (Ostervald) Et ils répondirent: Nous les donnerons volontiers. Et, étendant un manteau, tous y jetèrent les bagues de leur butin.
French OST - Osterwald Et ils répondirent: Nous les donnerons volontiers. Et, étendant un manteau, tous y jetèrent les bagues de leur butin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils répondent: « D’accord, nous allons te donner cela! » Ils étendent un vêtement par terre, et chacun jette dessus un anneau pris sur ses richesses de guerre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils dirent: Nous te les donnerons. Et ils étendirent un manteau et chacun y jeta une boucle de narine de son butin.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils répondirent: «Nous te les donnerons volontiers», et ils étendirent par terre un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux pris dans son butin.
French Vigouroux 1902 Bible Ils lui répondirent : Nous (te) les donnerons très volontiers. Et étendant un manteau à terre, ils y jetèrent les pendants d'oreilles qu'ils avaient eus de leur butin.