Judges 8:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après cela, les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Règne sur nous, puisque tu nous as délivrés des Madianites. Ton fils, puis ton petit-fils te succéderont. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après cela les Israélites dirent à Gédéon: «Sois notre chef et que ton fils puis ton petit-fils te succèdent, car tu nous as délivrés des Madianites.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les hommes d’Israël dirent à Gédéon «Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés des mains de Madian.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as sauvés de la main de Madian. |
| French (La Bible expliquée) | Après cela les Israélites dirent à Gédéon: « Sois notre chef et que ton fils puis ton petit-fils te succèdent, car tu nous as délivrés des Madianites. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Sois notre maître, toi, puis ton fils, puis le fils de ton fils; car tu nous as sauvés de la main de Madiân. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Règne sur nous, et toi et ton fils et le fils de ton fils, car tu nous as sauvés de la main de Madian. |
| French Jerusalem 1998 | Les gens d'Israël dirent à Gédéon: "Règne sur nous, toi, ton fils et ton petit-fils, puisque tu nous a sauvés de la main de Madiân." |
| French Machaira 2012 | Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon: Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main des Madianites. |
| French Martin 1744 | Et ceux d'Israël dirent tous d'un accord à Gédeon: Domine sur nous, tant toi que ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main de Madian. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après cela les Israélites dirent à Gédéon: « Sois notre chef et que ton fils puis ton petit-fils te succèdent, car tu nous as délivrés des Madianites. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, toi, puis ton fils, puis le fils de ton fils, car tu nous as sauvés de la main de Madian. |
| French OST (Ostervald) | Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main des Madianites. |
| French OST - Osterwald | Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main des Madianites. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après cela, les Israélites disent à Gédéon: « Sois notre chef, toi, puis ton fils et le fils de ton fils, parce que tu nous as délivrés du pouvoir des Madianites. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi et ton fils et le fils de ton fils, parce que tu nous as sauvés des mains des Madianites. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Israélites dirent à Gédéon: «Domine sur nous, toi, puis ton fils et tes descendants, car tu nous as délivrés de l’oppression de Madian.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors tous les enfants d'Israël dirent à Gédéon : Sois notre prince et commande-nous, toi, ton fils, et le fils de ton fils, parce que tu nous as délivrés de la main des Madianites. |