Judges 8:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après cela, les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Règne sur nous, puisque tu nous as délivrés des Madianites. Ton fils, puis ton petit-fils te succéderont.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après cela les Israélites dirent à Gédéon: «Sois notre chef et que ton fils puis ton petit-fils te succèdent, car tu nous as délivrés des Madianites.» –
French (Catholique Crampon 1923) Les hommes d’Israël dirent à Gédéon «Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés des mains de Madian.»
French (J.N. Darby) 1885 Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as sauvés de la main de Madian.
French (La Bible expliquée) Après cela les Israélites dirent à Gédéon: « Sois notre chef et que ton fils puis ton petit-fils te succèdent, car tu nous as délivrés des Madianites. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Sois notre maître, toi, puis ton fils, puis le fils de ton fils; car tu nous as sauvés de la main de Madiân.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Règne sur nous, et toi et ton fils et le fils de ton fils, car tu nous as sauvés de la main de Madian.
French Jerusalem 1998 Les gens d'Israël dirent à Gédéon: "Règne sur nous, toi, ton fils et ton petit-fils, puisque tu nous a sauvés de la main de Madiân."
French Machaira 2012 Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon: Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main des Madianites.
French Martin 1744 Et ceux d'Israël dirent tous d'un accord à Gédeon: Domine sur nous, tant toi que ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main de Madian.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après cela les Israélites dirent à Gédéon: « Sois notre chef et que ton fils puis ton petit-fils te succèdent, car tu nous as délivrés des Madianites. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, toi, puis ton fils, puis le fils de ton fils, car tu nous as sauvés de la main de Madian.
French OST (Ostervald) Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main des Madianites.
French OST - Osterwald Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main des Madianites.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Après cela, les Israélites disent à Gédéon: « Sois notre chef, toi, puis ton fils et le fils de ton fils, parce que tu nous as délivrés du pouvoir des Madianites. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi et ton fils et le fils de ton fils, parce que tu nous as sauvés des mains des Madianites.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Israélites dirent à Gédéon: «Domine sur nous, toi, puis ton fils et tes descendants, car tu nous as délivrés de l’oppression de Madian.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors tous les enfants d'Israël dirent à Gédéon : Sois notre prince et commande-nous, toi, ton fils, et le fils de ton fils, parce que tu nous as délivrés de la main des Madianites.