Judges 8:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il ordonna à son fils aîné Yéter : Viens, tue-les ! Mais le jeune homme ne dégaina pas son épée, car il n’était encore qu’un jeune garçon et il avait peur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il ordonna alors à Yéter, son fils aîné: «Vas-y, tue-les!» Mais le jeune garçon n'osa pas tirer son épée: il était encore jeune et il avait peur.
French (Catholique Crampon 1923) Et il dit à Jéther, son premier-né: «Lève-toi, tue-les.» Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un jeune garçon.
French (La Bible expliquée) Il ordonna alors à Yéter, son fils aîné: « Vas-y, tue-les! » Mais le jeune garçon n'osa pas tirer son épée: il était encore jeune et il avait peur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un enfant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis il dit à Yéter, son premier-né: Tue-les! Mais le jeune homme ne tira pas son épée, car il avait peur: ce n'était encore qu'un jeune homme.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un jeune garçon.
French Jerusalem 1998 Alors il commanda à Yéter, son fils aîné: "Debout! Tue-les." Mais l'enfant ne tira pas son épée, il n'osait pas, car il était encore jeune.
French Machaira 2012 Puis il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu’il craignait; car c’était encore un jeune garçon.
French Martin 1744 Puis il dit à Jéther son premier-né: Lève-toi, tue-les; mais le jeune garçon ne tira point son épée, car il avait peur, parce qu'il était encore jeune garçon.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un enfant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ordonna alors à Yéter, son fils aîné: « Vas-y, tue-les! » Mais le garçon n'osa pas tirer son épée: il était encore jeune et il avait peur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et il dit à Yéter, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu'il avait peur, car il n'était encore qu'un jeune homme.
French OST (Ostervald) Puis il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu'il craignait; car c'était encore un jeune garçon.
French OST - Osterwald Puis il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu'il craignait; car c'était encore un jeune garçon.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, il dit à Yéter, son fils aîné: « Vas-y, tue-les! » Mais le garçon ne tire pas son épée. Il est encore jeune et il a peur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit à Jéther, son premier-né: Va, égorge-les! Mais l'enfant ne tirait pas l'épée, parce qu'il avait peur, car c'était encore un enfant.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et il ordonna à Jéther, son fils aîné: «Lève-toi, tue-les!» Mais le jeune garçon ne dégaina pas son épée, parce qu'il avait peur. En effet, c’était encore un enfant.
French Vigouroux 1902 Bible Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné : Va, tue-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu'il était effrayé, n'étant encore qu'un enfant.