Judges 8:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il ordonna à son fils aîné Yéter : Viens, tue-les ! Mais le jeune homme ne dégaina pas son épée, car il n’était encore qu’un jeune garçon et il avait peur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ordonna alors à Yéter, son fils aîné: «Vas-y, tue-les!» Mais le jeune garçon n'osa pas tirer son épée: il était encore jeune et il avait peur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il dit à Jéther, son premier-né: «Lève-toi, tue-les.» Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un jeune garçon. |
| French (La Bible expliquée) | Il ordonna alors à Yéter, son fils aîné: « Vas-y, tue-les! » Mais le jeune garçon n'osa pas tirer son épée: il était encore jeune et il avait peur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un enfant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis il dit à Yéter, son premier-né: Tue-les! Mais le jeune homme ne tira pas son épée, car il avait peur: ce n'était encore qu'un jeune homme. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un jeune garçon. |
| French Jerusalem 1998 | Alors il commanda à Yéter, son fils aîné: "Debout! Tue-les." Mais l'enfant ne tira pas son épée, il n'osait pas, car il était encore jeune. |
| French Machaira 2012 | Puis il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu’il craignait; car c’était encore un jeune garçon. |
| French Martin 1744 | Puis il dit à Jéther son premier-né: Lève-toi, tue-les; mais le jeune garçon ne tira point son épée, car il avait peur, parce qu'il était encore jeune garçon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un enfant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ordonna alors à Yéter, son fils aîné: « Vas-y, tue-les! » Mais le garçon n'osa pas tirer son épée: il était encore jeune et il avait peur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et il dit à Yéter, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu'il avait peur, car il n'était encore qu'un jeune homme. |
| French OST (Ostervald) | Puis il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu'il craignait; car c'était encore un jeune garçon. |
| French OST - Osterwald | Puis il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu'il craignait; car c'était encore un jeune garçon. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, il dit à Yéter, son fils aîné: « Vas-y, tue-les! » Mais le garçon ne tire pas son épée. Il est encore jeune et il a peur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit à Jéther, son premier-né: Va, égorge-les! Mais l'enfant ne tirait pas l'épée, parce qu'il avait peur, car c'était encore un enfant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et il ordonna à Jéther, son fils aîné: «Lève-toi, tue-les!» Mais le jeune garçon ne dégaina pas son épée, parce qu'il avait peur. En effet, c’était encore un enfant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné : Va, tue-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu'il était effrayé, n'étant encore qu'un enfant. |