Judges 8:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – C’étaient mes frères, les fils de ma propre mère, s’écria Gédéon. Par le Dieu vivant je jure que si vous les aviez épargnés, je ne vous tuerais pas non plus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «C'étaient mes frères, les fils de ma propre mère, s'écria Gédéon. Par le Seigneur vivant, je jure que si vous ne les aviez pas tués, je ne vous tuerais pas non plus!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit: «C’étaient mes frères, fils de ma mère: Yahweh est vivant! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Éternel est vivant, si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas! |
| French (La Bible expliquée) | « C'étaient mes frères, les fils de ma propre mère, s'écria Gédéon. Par le Seigneur vivant, je jure que si vous ne les aviez pas tués, je ne vous tuerais pas non plus! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit: C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Eternel est vivant! si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit alors: C'étaient mes frères, les fils de ma mère. Par la vie du Seigneur, si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Eternel est vivant ! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. |
| French Jerusalem 1998 | "C'étaient mes frères, fils de ma mère, reprit Gédéon. Par la vie de Yahvé! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas." |
| French Machaira 2012 | Et il leur dit: C’étaient mes frères, enfants de ma mère. YEHOVAH est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point. |
| French Martin 1744 | Et il leur dit: C'étaient mes frères, enfants de ma mère; l'Eternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit: C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Eternel est vivant! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « C'étaient mes frères, les fils de ma propre mère, s'écria Gédéon. Aussi vrai que le Seigneur est vivant, je l'affirme: si vous ne les aviez pas tués, je ne vous tuerais pas non plus! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit: C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Éternel est vivant! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. |
| French OST (Ostervald) | Et il leur dit: C'étaient mes frères, enfants de ma mère. L'Éternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point. |
| French OST - Osterwald | Et il leur dit: C'étaient mes frères, enfants de ma mère. L'Éternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Gédéon leur dit: « C’étaient mes frères, les fils de ma mère! Par le Seigneur vivant, si vous les aviez laissés en vie, je ne vous tuerais pas. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: C'étaient mes frères, fils de ma mère. Par la vie de l'Éternel, si vous leur eussiez laissé la vie, je ne vous égorgerais pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit: «C'étaient mes frères, les fils de ma mère. L'Eternel est vivant! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Gédéon ajouta : C'étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur (le Seigneur vit) ! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas (maintenant). |