Judges 8:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors il fit saisir les responsables de la ville et les fit fouetter à coups de chardons et d’épines du désert.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il prit des épines et des chardons du désert avec lesquels il donna une bonne leçon aux anciens de Soukoth.
French (Catholique Crampon 1923) Il saisit les anciens de la ville et, ayant pris des épines du désert et des ronces, il en châtia les gens de Soccoth.
French (J.N. Darby) 1885 Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et enseigna par eux les hommes de Succoth.
French (La Bible expliquée) Il prit des épines et des chardons du désert avec lesquels il donna une bonne leçon aux anciens de Soukoth.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors il prit les anciens de la ville, ainsi que des épines du désert et des ronces, pour corriger les gens de Soukkoth.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il prit les Anciens de la ville et des épines du désert et des chardons, et corrigea les hommes de Succoth.
French Jerusalem 1998 Il saisit alors les anciens de la ville et, prenant des épines du désert et des chardons, il déchira les gens de Sukkot.
French Machaira 2012 Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth.
French Martin 1744 Il prit donc les Anciens de la ville, et des épines du désert, et des chardons, et il en froissa les hommes de Succoth.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il prit des épines et des chardons du désert avec lesquels il donna une bonne leçon aux anciens de Soukoth.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors, il prit les anciens de la ville, puis des chardons du désert et des épines dont il punit les gens de Soukkoth.
French OST (Ostervald) Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth.
French OST - Osterwald Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Gédéon prend des branches d’épines et des chardons du désert et il frappe les habitants de Soukoth.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il saisit les Anciens de la ville et prit des ronces de la steppe et des chardons, et les fit servir au supplice des hommes de Succoth.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il s’empara des anciens de la ville et punit les habitants de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.
French Vigouroux 1902 Bible Il prit donc les anciens de la ville, et il leur brisa le corps avec (il en déchira et mit en pièces) les épines et les ronces du désert.