Judges 8:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors il fit saisir les responsables de la ville et les fit fouetter à coups de chardons et d’épines du désert. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il prit des épines et des chardons du désert avec lesquels il donna une bonne leçon aux anciens de Soukoth. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il saisit les anciens de la ville et, ayant pris des épines du désert et des ronces, il en châtia les gens de Soccoth. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et enseigna par eux les hommes de Succoth. |
| French (La Bible expliquée) | Il prit des épines et des chardons du désert avec lesquels il donna une bonne leçon aux anciens de Soukoth. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors il prit les anciens de la ville, ainsi que des épines du désert et des ronces, pour corriger les gens de Soukkoth. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il prit les Anciens de la ville et des épines du désert et des chardons, et corrigea les hommes de Succoth. |
| French Jerusalem 1998 | Il saisit alors les anciens de la ville et, prenant des épines du désert et des chardons, il déchira les gens de Sukkot. |
| French Machaira 2012 | Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth. |
| French Martin 1744 | Il prit donc les Anciens de la ville, et des épines du désert, et des chardons, et il en froissa les hommes de Succoth. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il prit des épines et des chardons du désert avec lesquels il donna une bonne leçon aux anciens de Soukoth. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors, il prit les anciens de la ville, puis des chardons du désert et des épines dont il punit les gens de Soukkoth. |
| French OST (Ostervald) | Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth. |
| French OST - Osterwald | Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Gédéon prend des branches d’épines et des chardons du désert et il frappe les habitants de Soukoth. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il saisit les Anciens de la ville et prit des ronces de la steppe et des chardons, et les fit servir au supplice des hommes de Succoth. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il s’empara des anciens de la ville et punit les habitants de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il prit donc les anciens de la ville, et il leur brisa le corps avec (il en déchira et mit en pièces) les épines et les ronces du désert. |