Judges 8:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Gédéon alla trouver les habitants de Soukkoth et leur dit : Rappelez-vous comment vous m’avez insulté en disant : « Tiens-tu déjà Zébah et Tsalmounna en ton pouvoir pour que nous soyons obligés de donner du pain à tes gens fatigués ? » Eh bien, les voilà !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Gédéon alla ensuite trouver les habitants de Soukoth et leur déclara: «Rappelez-vous comment vous m'avez insulté en disant: “Pourquoi devrions-nous donner à manger à tes hommes épuisés? Tiens-tu déjà Zéba et Salmounna en ton pouvoir?” Eh bien, je vous amène Zéba et Salmounna.»
French (Catholique Crampon 1923) Alors Gédéon vint vers les gens de Soccoth et dit: «Voici Zébée et Salmana, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant: Le poing de Zébée et de Salmana est-il déjà dans ta main pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués?»
French (J.N. Darby) 1885 Et il vint vers les hommes de Succoth, et dit: Voici Zébakh et Tsalmunna, au sujet desquels vous m'avez insulté, disant: La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à tes hommes fatigués?
French (La Bible expliquée) Gédéon alla ensuite trouver les habitants de Soukoth et leur déclara: « Rappelez-vous comment vous m'avez insulté en disant: “Pourquoi devrions-nous donner à manger à tes hommes épuisés? Tiens-tu déjà Zéba et Salmounna en ton pouvoir?” Eh bien, je vous amène Zéba et Salmounna. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis il vint trouver les gens de Soukkoth et dit: Voici Zébah et Tsalmounna, au sujet desquels vous m'avez outragé, en disant: « Zébah et Tsalmounna sont-ils déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes épuisés? »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il vint vers les hommes de Succoth et dit: Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m'avez insulté en disant: As-tu déjà dans ta main le poing de Zébach et de Tsalmunna, que nous donnions du pain à tes gens fatigués?
French Jerusalem 1998 Gédéon se rendit alors auprès des gens de Sukkot et dit: "Voici Zébah et Calmunna, au sujet desquels vous m'avez raillé, disant: Les mains de Zébah et de Calmunna sont-elles déjà dans ton poing pour que nous donnions du pain à tes gens harassés?"
French Machaira 2012 Puis il vint vers les gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmuna, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués?
French Martin 1744 Et il s'en vint aux gens de Succoth, et leur dit: Voici Zébah et Tsalmunah, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: La paume de Zébah et celle de Tsalmunah sont-elles maintenant en ta main, que nous donnions du pain à tes gens fatigués?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Gédéon alla ensuite trouver les habitants de Soukoth et leur déclara: « Rappelez-vous comment vous m'avez insulté en disant: “Pourquoi devrions-nous donner à manger à tes hommes épuisés? Tiens-tu déjà Zéba et Salmounna en ton pouvoir?” Eh bien, je vous amène Zéba et Salmounna. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis il vint auprès des gens de Soukkoth et dit: Voici Zébah et Tsalmounna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: la main de Zébah et de Tsalmounna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués?
French OST (Ostervald) Puis il vint vers les gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmuna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués?
French OST - Osterwald Puis il vint vers les gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmuna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, Gédéon va trouver les gens de Soukoth et il leur dit: « L’autre jour, vous m’avez insulté en disant: “Pourquoi devons-nous donner à manger à tes soldats épuisés? Est-ce que tu tiens déjà Zéba et Salmounna en ton pouvoir?” Eh bien, voici Zéba et Salmounna. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Puis il se présenta aux gens de Succoth et dit: Voici Zébah et Tsalmunna desquels vous me disiez ironiquement: Tiens-tu déjà Zébah et Tsalmunna captifs, pour que nous donnions du pain à tes gens épuisés?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis il alla trouver les habitants de Succoth et leur dit: «Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m'avez insulté en disant: ‘Zébach et Tsalmunna sont-ils déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués?’»
French Vigouroux 1902 Bible Gédéon vint ensuite à Soccoth et dit aux notables : Voici Zébée et Salmana au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant : Peut-être les mains de Zébée et de Salmana sont-elles en ton pouvoir, et c'est pour cela que tu demandes que nous donnions du pain à tes gens, qui sont si las qu'ils n'en peuvent plus.