Judges 8:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Gédéon prit la route des caravanes de nomades à l’est de Nobah et de Yogbeha et attaqua le camp ennemi qui se croyait en sécurité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Gédéon prit la route que suivent les nomades, à l'est de Noba et de Yogboha, et il attaqua le camp ennemi qui se croyait en sécurité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous des tentes, à l’orient de Nobé et de Jegbaa, et il battit le camp, qui se croyait en sûreté. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, à l'orient, de Nobakh et de Jogbeha, et il frappa le camp; et le camp était en sécurité. |
| French (La Bible expliquée) | Gédéon prit la route que suivent les nomades, à l'est de Noba et de Yogboha, et il attaqua le camp ennemi qui se croyait en sécurité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit l'armée qui se croyait en sûreté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Gédéon monta par le chemin de ceux qui demeurent sous les tentes, à l'est de Nobah et de Yogboha, et il battit la troupe qui se croyait en sécurité. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous des tentes à l'orient de Nobach et de Jogbéha, et il battit le camp, et le camp était en sécurité. |
| French Jerusalem 1998 | Gédéon monta par la route de ceux qui habitent sous la tente, à l'est de Nobah et de Yogbéha, et il défit l'armée, alors qu'elle se croyait en sûreté. |
| French Machaira 2012 | Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l’orient de Nobach et de Jogbéha, et défit l’armée qui se croyait en sûreté. |
| French Martin 1744 | Et Gédeon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, du côté oriental de Nobah et de Jogbeha, et défit l'armée, qui se croyait assurée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit l'armée qui se croyait en sûreté. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Gédéon prit la route que suivent les nomades, à l'est de Noba et de Yogboha, et il fondit sur le camp ennemi qui se croyait en sécurité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'est de Nobah et de Yogbeha, et il battit le camp qui se croyait en sûreté. |
| French OST (Ostervald) | Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbéha, et défit l'armée qui se croyait en sûreté. |
| French OST - Osterwald | Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbéha, et défit l'armée qui se croyait en sûreté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Gédéon suit la piste des nomades, à l’est de Noba et de Yogboha, et il bat l’armée qui se croyait en lieu sûr. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Gédéon s'avança du côté de ceux qui logent dans des tentes, à l'orient de Noba et de Jogbeha et dressa son camp, tandis que [l'autre] camp était en sécurité. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Gédéon monta par le chemin qu’empruntent les nomades, à l'est de Nobach et de Jogbeha, et il battit l'armée qui se croyait en sécurité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Gédéon, se dirigeant donc du côté de ceux qui habitaient sous la tente, à l'orient de Nobé et de Jegbaa, défit l'armée des ennemis, qui se croyaient en sûreté, s'imaginant qu'ils n'avaient plus rien à craindre. |