Judges 8:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Gédéon prit la route des caravanes de nomades à l’est de Nobah et de Yogbeha et attaqua le camp ennemi qui se croyait en sécurité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Gédéon prit la route que suivent les nomades, à l'est de Noba et de Yogboha, et il attaqua le camp ennemi qui se croyait en sécurité.
French (Catholique Crampon 1923) Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous des tentes, à l’orient de Nobé et de Jegbaa, et il battit le camp, qui se croyait en sûreté.
French (J.N. Darby) 1885 Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, à l'orient, de Nobakh et de Jogbeha, et il frappa le camp; et le camp était en sécurité.
French (La Bible expliquée) Gédéon prit la route que suivent les nomades, à l'est de Noba et de Yogboha, et il attaqua le camp ennemi qui se croyait en sécurité.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit l'armée qui se croyait en sûreté.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Gédéon monta par le chemin de ceux qui demeurent sous les tentes, à l'est de Nobah et de Yogboha, et il battit la troupe qui se croyait en sécurité.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous des tentes à l'orient de Nobach et de Jogbéha, et il battit le camp, et le camp était en sécurité.
French Jerusalem 1998 Gédéon monta par la route de ceux qui habitent sous la tente, à l'est de Nobah et de Yogbéha, et il défit l'armée, alors qu'elle se croyait en sûreté.
French Machaira 2012 Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l’orient de Nobach et de Jogbéha, et défit l’armée qui se croyait en sûreté.
French Martin 1744 Et Gédeon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, du côté oriental de Nobah et de Jogbeha, et défit l'armée, qui se croyait assurée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit l'armée qui se croyait en sûreté.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Gédéon prit la route que suivent les nomades, à l'est de Noba et de Yogboha, et il fondit sur le camp ennemi qui se croyait en sécurité.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'est de Nobah et de Yogbeha, et il battit le camp qui se croyait en sûreté.
French OST (Ostervald) Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbéha, et défit l'armée qui se croyait en sûreté.
French OST - Osterwald Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbéha, et défit l'armée qui se croyait en sûreté.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Gédéon suit la piste des nomades, à l’est de Noba et de Yogboha, et il bat l’armée qui se croyait en lieu sûr.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Gédéon s'avança du côté de ceux qui logent dans des tentes, à l'orient de Noba et de Jogbeha et dressa son camp, tandis que [l'autre] camp était en sécurité.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Gédéon monta par le chemin qu’empruntent les nomades, à l'est de Nobach et de Jogbeha, et il battit l'armée qui se croyait en sécurité.
French Vigouroux 1902 Bible Gédéon, se dirigeant donc du côté de ceux qui habitaient sous la tente, à l'orient de Nobé et de Jegbaa, défit l'armée des ennemis, qui se croyaient en sûreté, s'imaginant qu'ils n'avaient plus rien à craindre.