Judges 8:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon : Pourquoi as-tu agi de cette manière envers nous ? Pourquoi ne nous as-tu pas appelés en renfort quand tu es parti combattre les Madianites ? Et ils le prirent violemment à partie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les hommes d'Éfraïm dirent à Gédéon: «Pourquoi nous as-tu traités de la sorte? Pourquoi ne nous as-tu pas appelés en renfort lorsque tu es allé combattre les Madianites?» Et ils s'en prirent violemment à lui.
French (Catholique Crampon 1923) Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon: «Que signifie ta conduite envers nous, de ne pas nous appeler quand tu allais combattre Madian?» Et ils le querellèrent avec violence.
French (J.N. Darby) 1885 Et les hommes d'Éphraïm lui dirent: Que nous as-tu fait, de ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé faire la guerre contre Madian? Et ils contestèrent fortement avec lui.
French (La Bible expliquée) Les hommes d'Éfraïm dirent à Gédéon: « Pourquoi nous as-tu traités de la sorte? Pourquoi ne nous as-tu pas appelés en renfort lorsque tu es allé combattre les Madianites? » Et ils s'en prirent violemment à lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les hommes d'Ephraïm dirent à Gédéon: Que signifie cette manière d'agir envers nous? pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian? Et ils eurent avec lui une violente querelle.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les hommes d'Ephraïm lui dirent: Que signifie cette manière d'agir envers nous? Pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé faire la guerre à Madiân? Ils eurent avec lui une violente querelle.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les hommes d'Ephraïm dirent à Gédéon: Que signifie cette manière d'agir envers nous, de ne pas nous appeler, lorsque tu allais combattre Madian? Et ils le querellèrent avec violence.
French Jerusalem 1998 Or les gens d'Ephraïm dirent à Gédéon: "Quelle est donc cette manière d'agir envers nous: tu ne nous as pas convoqués lorsque tu es allé combattre Madiân?" Et ils le prirent violemment à partie.
French Machaira 2012 Alors les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon: Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites? Et ils le querellèrent avec violence.
French Martin 1744 Alors les hommes d'Ephraïm lui dirent: Que veut dire ce que tu nous as fait, de ne nous avoir pas appelés quand tu es allé à la guerre contre Madian; et ils s'emportèrent fortement contre lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les hommes d'Ephraïm dirent à Gédéon: Que signifie cette manière d'agir envers nous? pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian? Et ils eurent avec lui une violente querelle.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les hommes d'Éfraïm dirent à Gédéon: « Pourquoi nous as-tu traités de la sorte? Pourquoi ne nous as-tu pas appelés en renfort lorsque tu es allé combattre les Madianites? » Et ils s'en prirent violemment à lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les hommes d'Éphraïm lui dirent: Que signifie cette manière d'agir envers nous? Pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian? Et ils eurent avec lui une violente querelle.
French OST (Ostervald) Alors les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon: Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites? Et ils le querellèrent avec violence.
French OST - Osterwald Alors les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon: Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites? Et ils le querellèrent avec violence.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les gens d’Éfraïm disent à Gédéon: « Quand tu es parti combattre les Madianites, tu ne nous as pas appelés. Pourquoi as-tu agi de cette façon envers nous? » Et ils se disputent violemment avec lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les hommes d'Ephraïm lui dirent: Qu'est-ce de ta part que cette manière d'agir envers nous, de ne pas nous appeler lorsque tu marchais à l'attaque de Madian? Et ils le prirent à partie avec véhémence.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les hommes d'Ephraïm dirent à Gédéon: «Que signifie cette manière d'agir envers nous? Pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian?» Ils s’en prirent violemment à lui.
French Vigouroux 1902 Bible Alors les enfants d'Ephraïm lui dirent : Pourquoi nous as-tu traités ainsi, et pourquoi ne nous as-tu pas fait avertir lorsque tu allais combattre les Madianites ? Et ils le querellèrent fort aigrement, jusqu'à en venir presque à la violence.