Judges 8:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon : Pourquoi as-tu agi de cette manière envers nous ? Pourquoi ne nous as-tu pas appelés en renfort quand tu es parti combattre les Madianites ? Et ils le prirent violemment à partie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les hommes d'Éfraïm dirent à Gédéon: «Pourquoi nous as-tu traités de la sorte? Pourquoi ne nous as-tu pas appelés en renfort lorsque tu es allé combattre les Madianites?» Et ils s'en prirent violemment à lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon: «Que signifie ta conduite envers nous, de ne pas nous appeler quand tu allais combattre Madian?» Et ils le querellèrent avec violence. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les hommes d'Éphraïm lui dirent: Que nous as-tu fait, de ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé faire la guerre contre Madian? Et ils contestèrent fortement avec lui. |
| French (La Bible expliquée) | Les hommes d'Éfraïm dirent à Gédéon: « Pourquoi nous as-tu traités de la sorte? Pourquoi ne nous as-tu pas appelés en renfort lorsque tu es allé combattre les Madianites? » Et ils s'en prirent violemment à lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les hommes d'Ephraïm dirent à Gédéon: Que signifie cette manière d'agir envers nous? pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian? Et ils eurent avec lui une violente querelle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les hommes d'Ephraïm lui dirent: Que signifie cette manière d'agir envers nous? Pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé faire la guerre à Madiân? Ils eurent avec lui une violente querelle. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les hommes d'Ephraïm dirent à Gédéon: Que signifie cette manière d'agir envers nous, de ne pas nous appeler, lorsque tu allais combattre Madian? Et ils le querellèrent avec violence. |
| French Jerusalem 1998 | Or les gens d'Ephraïm dirent à Gédéon: "Quelle est donc cette manière d'agir envers nous: tu ne nous as pas convoqués lorsque tu es allé combattre Madiân?" Et ils le prirent violemment à partie. |
| French Machaira 2012 | Alors les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon: Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites? Et ils le querellèrent avec violence. |
| French Martin 1744 | Alors les hommes d'Ephraïm lui dirent: Que veut dire ce que tu nous as fait, de ne nous avoir pas appelés quand tu es allé à la guerre contre Madian; et ils s'emportèrent fortement contre lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les hommes d'Ephraïm dirent à Gédéon: Que signifie cette manière d'agir envers nous? pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian? Et ils eurent avec lui une violente querelle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les hommes d'Éfraïm dirent à Gédéon: « Pourquoi nous as-tu traités de la sorte? Pourquoi ne nous as-tu pas appelés en renfort lorsque tu es allé combattre les Madianites? » Et ils s'en prirent violemment à lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les hommes d'Éphraïm lui dirent: Que signifie cette manière d'agir envers nous? Pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian? Et ils eurent avec lui une violente querelle. |
| French OST (Ostervald) | Alors les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon: Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites? Et ils le querellèrent avec violence. |
| French OST - Osterwald | Alors les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon: Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites? Et ils le querellèrent avec violence. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gens d’Éfraïm disent à Gédéon: « Quand tu es parti combattre les Madianites, tu ne nous as pas appelés. Pourquoi as-tu agi de cette façon envers nous? » Et ils se disputent violemment avec lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les hommes d'Ephraïm lui dirent: Qu'est-ce de ta part que cette manière d'agir envers nous, de ne pas nous appeler lorsque tu marchais à l'attaque de Madian? Et ils le prirent à partie avec véhémence. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les hommes d'Ephraïm dirent à Gédéon: «Que signifie cette manière d'agir envers nous? Pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian?» Ils s’en prirent violemment à lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors les enfants d'Ephraïm lui dirent : Pourquoi nous as-tu traités ainsi, et pourquoi ne nous as-tu pas fait avertir lorsque tu allais combattre les Madianites ? Et ils le querellèrent fort aigrement, jusqu'à en venir presque à la violence. |