Judges 7:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il y eut trois cents hommes qui prirent de l’eau dans leurs mains pour la porter à leur bouche et la laper, et tous les autres s’agenouillèrent pour boire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il y eut trois cents hommes qui prirent de l'eau dans leur main pour la porter à la bouche et la laper; tous les autres s'agenouillèrent pour boire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ceux qui lapèrent l’eau dans leur main, en la portant à leur bouche, furent au nombre de trois cents hommes; tout le reste du peuple s’était mis à genoux pour boire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le nombre de ceux qui lapèrent dans leur main en la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes; et tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire l'eau. |
| French (La Bible expliquée) | Il y eut trois cents hommes qui prirent de l'eau dans leur main pour la porter à la bouche et la laper; tous les autres s'agenouillèrent pour boire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceux qui lapèrent l'eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ceux qui lapèrent l'eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes; tout le reste de la troupe se mit à genoux pour boire de l'eau. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le nombre de ceux qui lapèrent l'eau dans leur main en la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes; et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire de l'eau. |
| French Jerusalem 1998 | Le nombre de ceux qui lapèrent l'eau avec leurs mains à leur bouche fut de 300. Tout le reste du peuple s'était agenouillé pour boire. |
| French Machaira 2012 | Et le nombre de ceux qui lapèrent l’eau dans leurs mains, la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire de l’eau. |
| French Martin 1744 | Et le nombre de ceux qui lapaient l'eau dans leur main, [la] portant à leur bouche, fut de trois cents hommes; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux, pour boire de l'eau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux qui lapèrent l'eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il y eut 300 hommes qui prirent de l'eau dans leur main pour la porter à la bouche et la laper; tous les autres s'agenouillèrent pour boire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux qui lapèrent l'eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire l'eau. |
| French OST (Ostervald) | Et le nombre de ceux qui lapèrent l'eau dans leurs mains, la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire de l'eau. |
| French OST - Osterwald | Et le nombre de ceux qui lapèrent l'eau dans leurs mains, la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire de l'eau. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il y a 300 hommes qui prennent de l’eau dans leur main, pour la boire avec la langue comme les chiens. Tous les autres se mettent à genoux pour boire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le nombre de ceux qui lapèrent en portant avec la main l'eau à la bouche fut de trois cents hommes, et tout le reste de la troupe s'était agenouillé pour humer l'eau. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ceux qui lapèrent l'eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de 300, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il s'en trouva donc trois cents qui prenant l'eau avec la main, la portèrent à leur bouche ; mais tout le reste du peuple avait mis les genoux en terre pour boire. |