Judges 7:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Gédéon fit descendre ses hommes au bord du torrent, et l’Eternel lui dit : Tu mettras d’un côté tous ceux qui lapent l’eau avec la langue comme les chiens, et de l’autre côté ceux qui s’agenouillent pour boire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Gédéon fit descendre ses troupes au bord du torrent. Puis le Seigneur lui dit: «Ceux qui laperont l'eau avec la langue comme le font les chiens, tu les sépareras de ceux qui s'agenouilleront pour boire.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Gédéon fit descendre le peuple près de l’eau, et Yahweh dit à Gédéon: «Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue, comme lape le chien, mets-les à part; de même tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il fit descendre le peuple vers l'eau. Et l'Éternel dit à Gédéon: Quiconque lapera l'eau avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, et aussi tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire. |
| French (La Bible expliquée) | Gédéon fit descendre ses troupes au bord du torrent. Puis le Seigneur lui dit: « Ceux qui laperont l'eau avec la langue comme le font les chiens, tu les sépareras de ceux qui s'agenouilleront pour boire. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Gédéon fit descendre le peuple vers l'eau, et l'Eternel dit à Gédéon: Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il fit donc descendre la troupe vers l'eau. Le Seigneur dit alors à Gédéon: Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue, comme le chien, place-les à part, et de même tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Gédéon fit descendre le peuple vers l'eau, et l'Eternel lui dit: Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras, ainsi que tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire. |
| French Jerusalem 1998 | Gédéon fit alors descendre le peuple au bord de l'eau et Yahvé lui dit: "Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue comme lape le chien, tu les mettras d'un côté. Et tous ceux qui s'agenouilleront pour boire, tu les mettras de l'autre." |
| French Machaira 2012 | Il fit donc descendre le peuple vers l’eau, et YEHOVAH dit à Gédéon: Quiconque lapera l’eau avec sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part; et tu les sépareras de tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire. |
| French Martin 1744 | Il fit donc descendre le peuple vers l'eau; et l'Eternel dit à Gédeon: Quiconque lapera l'eau de sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part; et [tu mettras aussi à part] tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Gédéon fit descendre le peuple vers l'eau, et l'Eternel dit à Gédéon: Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Gédéon fit descendre ses troupes au bord du torrent. Puis le Seigneur lui dit: « Ceux qui laperont l'eau avec la langue comme le font les chiens, tu les sépareras de ceux qui s'agenouilleront pour boire. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il fit descendre le peuple vers l'eau, et l'Éternel dit à Gédéon: Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue comme lape le chien, place-les à part de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. |
| French OST (Ostervald) | Il fit donc descendre le peuple vers l'eau, et l'Éternel dit à Gédéon: Quiconque lapera l'eau avec sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part; et tu les sépareras de tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire. |
| French OST - Osterwald | Il fit donc descendre le peuple vers l'eau, et l'Éternel dit à Gédéon: Quiconque lapera l'eau avec sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part; et tu les sépareras de tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Gédéon fait descendre ses combattants au bord de l’eau. Le Seigneur dit à Gédéon: « Ceux qui boiront l’eau avec la langue comme les chiens, tu les mettras d’un côté. Ceux qui se mettront à genoux pour boire, tu les mettras de l’autre côté. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il fit descendre la troupe à l'eau, et l'Éternel dit à Gédéon: Mets à part tous ceux qui tireront l'eau avec la langue en lapant comme lape le chien, et de même tous ceux qui s'agenouilleront pour boire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Gédéon fit descendre le peuple au bord de l'eau et l'Eternel dit à Gédéon: «Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue comme le ferait un chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le peuple étant venu en un lieu où il y avait des eaux, le Seigneur dit encore à Gédéon : Mets d'un côté ceux qui auront pris de l'eau avec la langue comme les chiens ont coutume de faire ; et mets de l'autre ceux qui auront mis les genoux en terre pour boire. |