Judges 7:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) tout en restant chacun à sa place autour du camp. Les hommes dans le camp se mirent à courir, à crier et à se sauver.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils se tenaient autour du camp, chacun à sa place. Mais, dans le camp, tout le monde se mit à courir, à crier, à prendre la fuite.
French (Catholique Crampon 1923) Ils restèrent chacun à sa place autour du camp; et tout le camp se mit à courir, à crier et à fuir.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir.
French (La Bible expliquée) Ils se tenaient autour du camp, chacun à sa place. Mais, dans le camp, tout le monde se mit à courir, à crier, à prendre la fuite.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils se tinrent debout autour du camp, chacun à sa place; tout le camp se mit à courir, à pousser des cris et à prendre la fuite.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à crier et à fuir.
French Jerusalem 1998 Et ils se tinrent immobiles chacun à sa place autour du camp. Tout le camp alors s'agita et, poussant des cris, les Madianites prirent la fuite.
French Machaira 2012 Et ils se tinrent, chacun à sa place, autour du camp; et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à fuir.
French Martin 1744 Et ils se tinrent chacun en sa place autour du camp; et toute l'armée courait ça et là, s'écriant et fuyant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils se tenaient autour du camp, chacun à sa place. Dans le camp ennemi, tout le monde se mit à courir, à pousser des hurlements, à prendre la fuite.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tous les hommes du camp se mirent à courir, à pousser des cris et à prendre la fuite.
French OST (Ostervald) Et ils se tinrent, chacun à sa place, autour du camp; et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à fuir.
French OST - Osterwald Et ils se tinrent, chacun à sa place, autour du camp; et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à fuir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils se tiennent debout autour du camp, chacun à sa place. Dans le camp, tout le monde se met à courir en poussant des cris et en s’enfuyant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils restèrent chacun en place tout autour du camp. Alors dans tout le camp, de courir, de pousser des cris, et de fuir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) tout en restant chacun à sa place autour du camp. Le camp tout entier se mit à courir, à pousser des cris et à prendre la fuite.
French Vigouroux 1902 Bible Chacun demeura à son poste autour du camp des ennemis. Aussitôt, le camp des Madianites se trouva tout en désordre, et ils s'enfuirent en poussant de grands cris.