Judges 7:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | tout en restant chacun à sa place autour du camp. Les hommes dans le camp se mirent à courir, à crier et à se sauver. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils se tenaient autour du camp, chacun à sa place. Mais, dans le camp, tout le monde se mit à courir, à crier, à prendre la fuite. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils restèrent chacun à sa place autour du camp; et tout le camp se mit à courir, à crier et à fuir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir. |
| French (La Bible expliquée) | Ils se tenaient autour du camp, chacun à sa place. Mais, dans le camp, tout le monde se mit à courir, à crier, à prendre la fuite. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils se tinrent debout autour du camp, chacun à sa place; tout le camp se mit à courir, à pousser des cris et à prendre la fuite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à crier et à fuir. |
| French Jerusalem 1998 | Et ils se tinrent immobiles chacun à sa place autour du camp. Tout le camp alors s'agita et, poussant des cris, les Madianites prirent la fuite. |
| French Machaira 2012 | Et ils se tinrent, chacun à sa place, autour du camp; et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à fuir. |
| French Martin 1744 | Et ils se tinrent chacun en sa place autour du camp; et toute l'armée courait ça et là, s'écriant et fuyant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils se tenaient autour du camp, chacun à sa place. Dans le camp ennemi, tout le monde se mit à courir, à pousser des hurlements, à prendre la fuite. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tous les hommes du camp se mirent à courir, à pousser des cris et à prendre la fuite. |
| French OST (Ostervald) | Et ils se tinrent, chacun à sa place, autour du camp; et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à fuir. |
| French OST - Osterwald | Et ils se tinrent, chacun à sa place, autour du camp; et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à fuir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils se tiennent debout autour du camp, chacun à sa place. Dans le camp, tout le monde se met à courir en poussant des cris et en s’enfuyant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils restèrent chacun en place tout autour du camp. Alors dans tout le camp, de courir, de pousser des cris, et de fuir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | tout en restant chacun à sa place autour du camp. Le camp tout entier se mit à courir, à pousser des cris et à prendre la fuite. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Chacun demeura à son poste autour du camp des ennemis. Aussitôt, le camp des Madianites se trouva tout en désordre, et ils s'enfuirent en poussant de grands cris. |