Judges 7:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand je sonnerai du cor avec ceux de mon groupe, vous sonnerez aussi du cor tout autour du camp et vous crierez : « Pour l’Eternel et pour Gédéon ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand je sonnerai de la trompette, ainsi que les hommes qui m'accompagnent, vous sonnerez également de la trompette tout autour du camp et vous crierez: “Pour le Seigneur et pour Gédéon!” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous aussi vous sonnerez de la trompette tout autour du camp, et vous direz: Pour Yahweh et pour Gédéon!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous aussi vous sonnerez des trompettes autour de tout le camp et vous direz: |
| French (La Bible expliquée) | Quand je sonnerai de la trompette, ainsi que les hommes qui m'accompagnent, vous sonnerez également de la trompette tout autour du camp et vous crierez: “Pour le Seigneur et pour Gédéon!” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp, et vous direz: Pour l'Eternel et pour Gédéon! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | quand je sonnerai de la trompe, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous aussi vous sonnerez de la trompe tout autour du camp et vous direz: Pour le Seigneur et pour Gédéon! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, et vous aussi, vous sonnerez de la trompette tout autour du camp et vous crierez: Pour l'Eternel et pour Gédéon ! |
| French Jerusalem 1998 | Je sonnerai du cor, moi et tous ceux qui sont avec moi; alors, vous aussi, vous sonnerez du cor tout autour du camp et vous crierez: Pour Yahvé et pour Gédéon!" |
| French Machaira 2012 | Et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette autour de tout le camp, et vous direz: Pour YEHOVAH et pour Gédéon! |
| French Martin 1744 | Quand donc je sonnerai de la trompette, et tous ceux aussi qui sont avec moi, alors vous sonnerez aussi des trompettes autour de tout le camp, et vous direz: L'EPEE DE L'ETERNEL, ET DE GEDEON. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp, et vous direz: Pour l'Eternel et pour Gédéon! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand je sonnerai de la trompette, moi ainsi que ceux qui m'accompagnent, vous sonnerez également de la trompette tout autour du camp et vous crierez: “Pour le Seigneur et pour Gédéon!” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et quand je sonnerai du cor, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi du cor tout autour du camp et vous direz: Pour l'Éternel et pour Gédéon! |
| French OST (Ostervald) | Et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette autour de tout le camp, et vous direz: Pour l'Éternel et pour Gédéon! |
| French OST - Osterwald | Et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette autour de tout le camp, et vous direz: Pour l'Éternel et pour Gédéon! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous sonnerez de la trompette, vous aussi, tout autour du camp. Et vous crierez: “Pour le Seigneur et pour Gédéon!” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quand moi et tous mes compagnons, nous sonnerons de la trompette, vous aussi, sonnez de la trompette tout autour du camp et criez: Pour l'Éternel et Gédéon! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand je sonnerai de la trompette, ainsi que tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp et vous direz: ‘Pour l'Eternel et pour Gédéon!’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand vous me verrez sonner de la trompette que j'ai à la main, sonnez de même de la trompette tout autour du camp ; et criez ensemble : Pour le (Au) Seigneur et pour (à) Gédéon ! |