Judges 7:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur dit : Vous me regarderez faire et vous ferez exactement comme moi. Je vais m’avancer jusqu’aux abords du camp. Quand j’y serai arrivé, vous n’aurez qu’à m’imiter. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite, il leur donna cet ordre: «Vous regarderez de mon côté et vous agirez exactement comme moi dès que je serai arrivé à la limite du camp. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et il leur dit: «Vous me regarderez, et vous ferez comme moi. Dès que j’arriverai aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur dit: Regardez ce que je vais faire, et faites de même; voici, quand j'arriverai au bout du camp, alors ce que je ferai, vous le ferez de même; |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite, il leur donna cet ordre: « Vous regarderez de mon côté et vous agirez exactement comme moi dès que je serai arrivé à la limite du camp. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j'aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j'arriverai aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Voici, quand je serai arrivé à l'extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai. |
| French Jerusalem 1998 | "Regardez-moi, leur dit-il, et faites comme moi! Quand je serai arrivé à l'extrémité du camp, ce que je ferai, vous le ferez aussi! |
| French Machaira 2012 | Et il leur dit: Regardez-moi, et faites comme je ferai; quand je serai arrivé à l’extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai. |
| French Martin 1744 | Et il leur dit: Prenez garde à moi et faites comme je ferai; lorsque je serai arrivé au bout du camp, vous ferez comme je ferai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j'aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite, il leur donna cet ordre: « Vous agirez exactement comme vous me verrez faire dès que je serai arrivé à la limite du camp. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j'arriverai aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai; |
| French OST (Ostervald) | Et il leur dit: Regardez-moi, et faites comme je ferai; quand je serai arrivé à l'extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai. |
| French OST - Osterwald | Et il leur dit: Regardez-moi, et faites comme je ferai; quand je serai arrivé à l'extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis il leur dit: « Vous regarderez de mon côté et vous ferez comme moi! Quand je serai arrivé près du camp, ce que je ferai, vous le ferez aussi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il leur dit: Regardez à moi, et imitez! Voici, je vais me porter au bout du camp, et ce que je ferai, faites-le de même. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur dit: «Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que je serai arrivé aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il leur dit : Faites ce que vous me verrez faire. J'entrerai par un endroit du camp ; faites tout ce que je ferai. |