Judges 7:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il leur dit : Vous me regarderez faire et vous ferez exactement comme moi. Je vais m’avancer jusqu’aux abords du camp. Quand j’y serai arrivé, vous n’aurez qu’à m’imiter.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ensuite, il leur donna cet ordre: «Vous regarderez de mon côté et vous agirez exactement comme moi dès que je serai arrivé à la limite du camp.
French (Catholique Crampon 1923) et il leur dit: «Vous me regarderez, et vous ferez comme moi. Dès que j’arriverai aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai.
French (J.N. Darby) 1885 Et il leur dit: Regardez ce que je vais faire, et faites de même; voici, quand j'arriverai au bout du camp, alors ce que je ferai, vous le ferez de même;
French (La Bible expliquée) Ensuite, il leur donna cet ordre: « Vous regarderez de mon côté et vous agirez exactement comme moi dès que je serai arrivé à la limite du camp.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j'aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j'arriverai aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Voici, quand je serai arrivé à l'extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai.
French Jerusalem 1998 "Regardez-moi, leur dit-il, et faites comme moi! Quand je serai arrivé à l'extrémité du camp, ce que je ferai, vous le ferez aussi!
French Machaira 2012 Et il leur dit: Regardez-moi, et faites comme je ferai; quand je serai arrivé à l’extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai.
French Martin 1744 Et il leur dit: Prenez garde à moi et faites comme je ferai; lorsque je serai arrivé au bout du camp, vous ferez comme je ferai.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j'aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ensuite, il leur donna cet ordre: « Vous agirez exactement comme vous me verrez faire dès que je serai arrivé à la limite du camp.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j'arriverai aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai;
French OST (Ostervald) Et il leur dit: Regardez-moi, et faites comme je ferai; quand je serai arrivé à l'extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai.
French OST - Osterwald Et il leur dit: Regardez-moi, et faites comme je ferai; quand je serai arrivé à l'extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis il leur dit: « Vous regarderez de mon côté et vous ferez comme moi! Quand je serai arrivé près du camp, ce que je ferai, vous le ferez aussi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il leur dit: Regardez à moi, et imitez! Voici, je vais me porter au bout du camp, et ce que je ferai, faites-le de même.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il leur dit: «Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que je serai arrivé aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai.
French Vigouroux 1902 Bible et il leur dit : Faites ce que vous me verrez faire. J'entrerai par un endroit du camp ; faites tout ce que je ferai.