Judges 6:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vous ai délivrés des Egyptiens et de tous ceux qui vous opprimaient : je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vous ai délivrés des Égyptiens et de tous ceux qui vous opprimaient. J'ai chassé vos ennemis au fur et à mesure que vous avanciez et je vous ai donné leur pays. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs; et je les ai chassés de devant vous, et je vous ai donné leur pays. |
| French (La Bible expliquée) | Je vous ai délivrés des Égyptiens et de tous ceux qui vous opprimaient. J'ai chassé vos ennemis au fur et à mesure que vous avanciez et je vous ai donné leur pays. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous vos oppresseurs; je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous vos oppresseurs, et je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays. |
| French Jerusalem 1998 | Je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient. Je les ai chassés devant vous, je vous ai donné leur pays, |
| French Machaira 2012 | Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit: |
| French Martin 1744 | Et vous ai délivrés de la main des Egyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient, et les ai chassés de devant vous, et vous ai donné leur pays. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous ai délivrés des Égyptiens et de tous ceux qui vous opprimaient. J'ai chassé vos ennemis au fur et à mesure que vous avanciez et je vous ai donné leur territoire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs; je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays. |
| French OST (Ostervald) | Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit: |
| French OST - Osterwald | Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vous ai libérés des Égyptiens et de tous ceux qui vous maltraitaient. J’ai chassé vos ennemis devant vous et je vous ai donné leur pays. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je vous ai arrachés des mains des Égyptiens et des mains de tous vos oppresseurs, que j'ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vous ai délivrés de la domination des Egyptiens et de tous ceux qui vous opprimaient. Je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays. |
| French Vigouroux 1902 Bible | je vous ai délivrés de la main des Egyptiens, et de tous les ennemis qui vous affligeaient ; j'ai (les) chassé (les Amorrhéens) de cette terre à votre entrée, et je vous ai livré le pays qui était à eux. |