Judges 6:40 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et Dieu fit cette nuit-là ce que Gédéon lui avait demandé : seule la toison resta sèche, alors que tout le sol reçut de la rosée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cette nuit-là, Dieu réalisa la demande de Gédéon: seule la toison resta sèche et le sol tout autour se couvrit de rosée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Dieu fit ainsi cette nuit-là: la toison seule resta sèche, et tout le sol se couvrit de rosée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu fit ainsi cette nuit-là: et la sécheresse fut sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosée. |
| French (La Bible expliquée) | Cette nuit-là, Dieu réalisa la demande de Gédéon: seule la toison resta sèche et le sol tout autour se couvrit de rosée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche et il y eut de la rosée sur le sol partout ailleurs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et la rosée fut sur tout le terrain. |
| French Jerusalem 1998 | Et Dieu fit ainsi en cette nuit-là. La toison seule resta sèche et il y eut de la rosée sur tout le sol. |
| French Machaira 2012 | Et Dieu fit ainsi cette nuit-là; la toison seule resta sèche, et la rosée fut sur tout le sol. |
| French Martin 1744 | Et Dieu fit ainsi cette nuit-là; car il n'y eut rien de sec que la toison, et la rosée fut sur toute la place de l'aire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est ce que Dieu fit cette nuit-là: seule la toison resta sèche et le sol tout autour se couvrit de rosée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche et la rosée vint sur tout le terrain. |
| French OST (Ostervald) | Et Dieu fit ainsi cette nuit-là; la toison seule resta sèche, et la rosée fut sur tout le sol. |
| French OST - Osterwald | Et Dieu fit ainsi cette nuit-là; la toison seule resta sèche, et la rosée fut sur tout le sol. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cette nuit-là, Dieu réalise la demande de Gédéon. Seule la peau de mouton reste sèche, et l’eau de la nuit couvre le sol tout autour. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la nuit même Dieu opéra la chose, et la toison seule resta sèche, tandis que la rosée couvrit tout le sol. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et Dieu agit ainsi cette nuit-là: la peau de mouton seule resta sèche et tout le terrain se couvrit de rosée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur fit cette nuit-là même ce que Gédéon avait demandé. La rosée tomba sur toute la terre, et la toison seule demeura sèche. |