Judges 6:35 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Gédéon envoya des messagers dans tout le territoire de Manassé. Là aussi, les hommes se rassemblèrent pour marcher avec lui. Il envoya de même des messagers dans les tribus d’Aser, de Zabulon et de Nephtali, et tous vinrent le rejoindre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il envoya des messagers dans tout le territoire de Manassé pour appeler les hommes de la tribu à le suivre également. Il envoya encore des messagers dans les tribus d'Asser, de Zabulon et de Neftali, dont les hommes vinrent se joindre à lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui s’assembla aussi pour le suivre. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephtali, et ils montèrent à leur rencontre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il envoya des messagers par tout Manassé, et eux aussi furent assemblés à sa suite; et il envoya des messagers à Aser, et à Zabulon, et à Nephthali; et ils montèrent à leur rencontre. |
| French (La Bible expliquée) | Il envoya des messagers dans tout le territoire de Manassé pour appeler les hommes de la tribu à le suivre également. Il envoya encore des messagers dans les tribus d'Asser, de Zabulon et de Neftali, dont les hommes vinrent se joindre à lui. Tout comme Otniel, Gédéon est un juge libérateur, chef charismatique poussé à l'action par la force de l'Esprit du Seigneur. Le signe accordé à Gédéon montre la sollicitude de Dieu qui répond patiemment aux demandes les plus inattendues. Il accompagne son interlocuteur, dans le doute ou dans la foi. Nous est-il permis dans la prière d'attendre, nous aussi, des signes de la part de Dieu? Sommes-nous en droit de choisir ce qu'ils seront? Ou bien vaut-il mieux apprendre à discerner, en sincérité absolue, ce qui est réponse de Dieu ou illusion humaine? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il envoya des messagers dans tout Manassé, pour l'appeler aussi à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephtali, qui montèrent à leur rencontre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il envoya des messagers dans tout Manassé, et Manassé aussi se rassembla pour le suivre. Et il envoya des messagers dans Asser, dans Zabulon et dans Nephthali, et ils montèrent à leur rencontre. |
| French Jerusalem 1998 | Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui se groupa aussi derrière lui, et il envoya des messagers dans Asher, dans Zabulon et dans Nephtali; et ils montèrent à sa rencontre. |
| French Machaira 2012 | Il envoya aussi des messagers par toute la tribu de Manassé, qui s’assembla pour marcher après lui. Puis il envoya des messagers à Asser, à Zabulon, et à Nephthali, qui montèrent à leur rencontre. |
| French Martin 1744 | Il envoya aussi des messagers par toute [la Tribu de] Manassé, qui s'assembla aussi auprès de lui; puis il envoya des messagers en Aser, en Zabulon, et en Nephthali, lesquels montèrent pour aller au-devant d'eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il envoya des messagers dans tout le territoire de Manassé pour appeler les hommes de la tribu à le suivre également. Il envoya encore des messagers dans les tribus d'Asser, de Zabulon et de Neftali, dont les combattants vinrent se joindre à lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué (pour marcher) à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali qui montèrent à leur rencontre. |
| French OST (Ostervald) | Il envoya aussi des messagers par toute la tribu de Manassé, qui s'assembla pour marcher après lui. Puis il envoya des messagers à Asser, à Zabulon, et à Nephthali, qui montèrent à leur rencontre. |
| French OST - Osterwald | Il envoya aussi des messagers par toute la tribu de Manassé, qui s'assembla pour marcher après lui. Puis il envoya des messagers à Asser, à Zabulon, et à Nephthali, qui montèrent à leur rencontre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Gédéon envoie des messagers dans tout le territoire de Manassé. Les gens de cette tribu le suivent aussi. Il envoie encore des messagers dans les tribus d’Asser, de Zabulon et de Neftali, et leurs hommes viennent avec eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dépêcha des messagers dans tout Manassé, et Manassé aussi vint se mettre sous sa conduite; et il dépêcha des messagers dans Asser, dans Zabulon et dans Nephthali, et ils se mirent en marche à sa rencontre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans les tribus d’Aser, de Zabulon et de Nephthali, qui montèrent à leur rencontre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il envoya aussi des courriers dans toute la tribu de Manassé, qui le suivit aussi, et il en envoya d'autres dans les tribus d'Aser, de Zabulon et de Nephtali ; et les hommes de ces tribus vinrent au-devant de lui. |