Judges 6:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A partir de ce jour, on surnomma Gédéon Yeroubbaal (Que Baal se défende) parce qu’on avait dit : Que Baal se défende contre lui puisqu’il a démoli son autel ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A partir de ce moment-là, on appela Gédéon Yeroubaal, c'est-à-dire “que Baal se défende”, à cause de la parole de Yoach: «Que Baal se défende lui-même, car c'est son autel qui a été détruit!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ce jour, un donna à Gédéon le nom de Jérobaal, en disant: «Que Baal se défende contre lui, puisqu’il a renversé son autel! « |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et en ce jour on appela Gédéon Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, car il a démoli son autel. |
| French (La Bible expliquée) | A partir de ce moment-là, on appela Gédéon Yeroubaal, c'est-à-dire “que Baal se défende”, à cause de la parole de Yoach: « Que Baal se défende lui-même, car c'est son autel qui a été détruit! » Sur ordre du « Seigneur qui donne la paix » (v. 24), Gédéon va semer le trouble dans son village en détruisant l'autel et le poteau sacré liés au dieu Baal. Engagé dans la lutte contre l'idolâtrie, soutenu par Yoach, son père, il se voit surnommé Yeroubaal (destructeur de Baal), et portera paradoxalement le nom de l'idole qu'il combat. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et en ce jour l'on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, puisqu'il a renversé son autel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce jour-là on donna à Gédéon le nom de Yeroub-Baal, en disant: Que le Baal se défende contre lui, puisque c'est son autel qu'il a démoli! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et en ce jour on donna à Gédéon le nom de Jérubbaal, en disant: Que Baal se défende contre lui, puisqu'il a renversé son autel ! |
| French Jerusalem 1998 | Ce jour-là on donna à Gédéon le nom de Yerubbaal, car, disait-on: "Que Baal s'en prenne à lui, puisqu'il a détruit son autel!" |
| French Machaira 2012 | Et en ce jour-là, on appela Gédéon Jérubbaal (que Baal plaide), disant: Que Baal plaide contre lui, puisque Gédéon a démoli son autel. |
| French Martin 1744 | Et en ce jour-là il appela Gédeon Jérubbahal, et dit: Que Bahal défende sa cause de ce que [Gédeon] a démoli son autel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et en ce jour l'on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, puisqu'il a renversé son autel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À partir de ce moment-là, on appela Gédéon Yeroubaal, c'est-à-dire “que Baal se défende”, à cause de la parole de Yoach: « Que Baal se défende lui-même, car c'est son autel qui a été détruit! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce jour-là l'on donna (à Gédéon) le nom de Yeroubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, puisqu'il a renversé son autel. |
| French OST (Ostervald) | Et en ce jour-là, on appela Gédéon Jérubbaal (que Baal plaide), disant: Que Baal plaide contre lui, puisque Gédéon a démoli son autel. |
| French OST - Osterwald | Et en ce jour-là, on appela Gédéon Jérubbaal (que Baal plaide), disant: Que Baal plaide contre lui, puisque Gédéon a démoli son autel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À partir de ce jour-là, on appelle Gédéon Yeroubaal. Cela veut dire « Que Baal se défende! ». On l’appelle de ce nom parce que Yoach a dit: « Baal n’a qu’à se défendre lui-même. En effet c’est son autel que Gédéon a détruit. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ce jour-là on l'appela Jérubbaal, en disant: Que Baal le prenne à partie pour avoir démoli son autel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce jour-là on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal en disant: «Que Baal se défende contre lui, puisqu'il a démoli son autel.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Depuis ce jour Gédéon fut appelé Jérobaal, à cause de cette parole que Joas avait dite : Que Baal se venge de celui qui a renversé (démoli) son autel. |