Judges 6:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors ils dirent à Joas : Fais sortir ton fils et il mourra, car il a démoli l’autel de Baal et abattu le poteau sacré qui se trouvait à côté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils dirent alors à Yoach: «Amène-nous ton fils pour que nous le mettions à mort, car il a détruit l'autel de Baal et coupé le poteau sacré dressé à côté.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors les gens de la ville dirent à Joas: «Fais sortir ton fils et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et coupé l’aschéra qui était auprès.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les hommes de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Baal et a coupé l'ashère qui était auprès. |
| French (La Bible expliquée) | Ils dirent alors à Yoach: « Amène-nous ton fils pour que nous le mettions à mort, car il a détruit l'autel de Baal et coupé le poteau sacré dressé à côté. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure, car il a renversé l'autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure, car il a démoli l'autel du Baal et coupé le poteau cultuel qui était à côté! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils et qu'il meure, car il a détruit l'autel de Baal et coupé l'aschère qui était auprès. |
| French Jerusalem 1998 | Les gens de la ville dirent alors à Yoash: "Fais sortir ton fils et qu'il meure, car il a détruit l'autel de Baal et coupé le pieu sacré qui se dressait à côté." |
| French Machaira 2012 | Les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu’il meure; car il a démoli l’autel de Baal, et il a coupé l’emblème d’Ashéra qui était au-dessus. |
| French Martin 1744 | Puis les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Bahal, et a coupé le bocage qui était auprès. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure, car il a renversé l'autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils dirent à Yoach: « Amène-nous ton fils pour que nous le mettions à mort, car il a détruit l'autel de Baal et coupé le poteau sacré de la déesse Achéra dressé à côté. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils et qu'il meure, car il a renversé l'autel de Baal et abattu le poteau d'Achéra qui était dessus. |
| French OST (Ostervald) | Les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Baal, et il a coupé l'emblème d'Ashéra qui était au-dessus. |
| French OST - Osterwald | Les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Baal, et il a coupé l'emblème d'Ashéra qui était au-dessus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les villageois disent à Yoach: « Amène-nous ton fils, nous allons le faire mourir. En effet, il a détruit l’autel de Baal et il a coupé le poteau sacré planté à côté de lui. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors les gens de la ville dirent à Joas: Livre ton fils et qu'il meure! car il a détruit l'autel de Baal et coupé l'Aschère avoisinante. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors les habitants de la ville dirent à Joas: «Fais sortir ton fils de chez toi et qu'il meure, car il a démoli l'autel de Baal et abattu le poteau sacré qui se trouvait dessus.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils dirent donc à Joas : Fais venir ici ton fils, afin qu'il meure ; parce qu'il a détruit l'autel de Baal, et qu'il en a coupé le bois. |