Judges 6:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors ils dirent à Joas : Fais sortir ton fils et il mourra, car il a démoli l’autel de Baal et abattu le poteau sacré qui se trouvait à côté.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils dirent alors à Yoach: «Amène-nous ton fils pour que nous le mettions à mort, car il a détruit l'autel de Baal et coupé le poteau sacré dressé à côté.»
French (Catholique Crampon 1923) Alors les gens de la ville dirent à Joas: «Fais sortir ton fils et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et coupé l’aschéra qui était auprès.»
French (J.N. Darby) 1885 Et les hommes de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Baal et a coupé l'ashère qui était auprès.
French (La Bible expliquée) Ils dirent alors à Yoach: « Amène-nous ton fils pour que nous le mettions à mort, car il a détruit l'autel de Baal et coupé le poteau sacré dressé à côté. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure, car il a renversé l'autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure, car il a démoli l'autel du Baal et coupé le poteau cultuel qui était à côté!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils et qu'il meure, car il a détruit l'autel de Baal et coupé l'aschère qui était auprès.
French Jerusalem 1998 Les gens de la ville dirent alors à Yoash: "Fais sortir ton fils et qu'il meure, car il a détruit l'autel de Baal et coupé le pieu sacré qui se dressait à côté."
French Machaira 2012 Les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu’il meure; car il a démoli l’autel de Baal, et il a coupé l’emblème d’Ashéra qui était au-dessus.
French Martin 1744 Puis les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Bahal, et a coupé le bocage qui était auprès.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure, car il a renversé l'autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils dirent à Yoach: « Amène-nous ton fils pour que nous le mettions à mort, car il a détruit l'autel de Baal et coupé le poteau sacré de la déesse Achéra dressé à côté. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils et qu'il meure, car il a renversé l'autel de Baal et abattu le poteau d'Achéra qui était dessus.
French OST (Ostervald) Les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Baal, et il a coupé l'emblème d'Ashéra qui était au-dessus.
French OST - Osterwald Les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Baal, et il a coupé l'emblème d'Ashéra qui était au-dessus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les villageois disent à Yoach: « Amène-nous ton fils, nous allons le faire mourir. En effet, il a détruit l’autel de Baal et il a coupé le poteau sacré planté à côté de lui. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors les gens de la ville dirent à Joas: Livre ton fils et qu'il meure! car il a détruit l'autel de Baal et coupé l'Aschère avoisinante.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors les habitants de la ville dirent à Joas: «Fais sortir ton fils de chez toi et qu'il meure, car il a démoli l'autel de Baal et abattu le poteau sacré qui se trouvait dessus.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils dirent donc à Joas : Fais venir ici ton fils, afin qu'il meure ; parce qu'il a détruit l'autel de Baal, et qu'il en a coupé le bois.