Judges 6:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Chaque fois que les Israélites avaient ensemencé leurs champs, les Madianites venaient les attaquer avec les Amalécites et d’autres tribus nomades de l’Orient. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Chaque fois que les Israélites avaient ensemencé leurs champs, les Madianites venaient les attaquer, avec les Amalécites et des nomades de l'Orient. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalec et les fils de l’Orient, et ils marchaient contre lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arrivait que quand Israël avait semé, Madian montait, et Amalek et les fils de l'orient; et ils montaient contre lui. |
| French (La Bible expliquée) | Chaque fois que les Israélites avaient ensemencé leurs champs, les Madianites venaient les attaquer, avec les Amalécites et des nomades de l'Orient. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l'Orient, et ils marchaient contre lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand Israël avait semé, Madiân, Amalec et les fils de l'Orient l'attaquaient. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l'Orient et ils montaient contre lui. |
| French Jerusalem 1998 | Chaque fois qu'Israël avait semé, alors Madiân montait, ainsi qu'Amaleq et les fils de l'Orient, ils montaient contre Israël |
| French Machaira 2012 | Quand Israël avait semé, il arrivait que les Madianites montaient avec les Amalécites et les fils de l’Orient, et ils montaient contre lui. |
| French Martin 1744 | Car il arrivait que quand Israël avait semé, Madian montait avec Hamalec et les Orientaux, et ils montaient contre lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l'Orient, et ils marchaient contre lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Chaque fois que les Israélites avaient semé dans leurs champs, les Madianites venaient les attaquer, avec les Amalécites et des nomades de l'orient. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalec et les bédouins de l'Orient, et ils montaient contre lui. |
| French OST (Ostervald) | Quand Israël avait semé, il arrivait que les Madianites montaient avec les Amalécites et les fils de l'Orient, et ils montaient contre lui. |
| French OST - Osterwald | Quand Israël avait semé, il arrivait que les Madianites montaient avec les Amalécites et les fils de l'Orient, et ils montaient contre lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chaque fois que les Israélites sèment dans leurs champs, les Madianites viennent les attaquer avec les Amalécites et des nomades de l’est. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or il arrivait que quand les Israélites avaient fait les semailles, les Madianites, les Amalécites et les enfants de l'Orient s'avançaient et marchaient contre eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand Israël avait semé, les Madianites montaient avec Amalek et les nomades de l’est et marchaient contre lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après que les Israélites avaient semé, les Madianites, les Amalécites et les autres peuples de l'orient venaient sur leurs terres, |