Judges 6:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils se demandèrent les uns aux autres : Qui a fait cela ? Alors qu’ils cherchaient à se renseigner, on leur dit que c’était Gédéon, le fils de Joas, qui avait fait cela. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Qui a fait cela?», se demandèrent-ils les uns aux autres. Ils se renseignèrent, firent des recherches et découvrirent que c'était Gédéon, fils de Yoach. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils se dirent l’un à l’autre: «Qui a fait cela?» et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit: «C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils s'enquirent et cherchèrent, et dirent: Gédéon, fils de Joas, a fait cela. |
| French (La Bible expliquée) | « Qui a fait cela? », se demandèrent-ils les uns aux autres. Ils se renseignèrent, firent des recherches et découvrirent que c'était Gédéon, fils de Yoach. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils s'informèrent et firent des recherches. On leur dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Ils s'informèrent, firent des recherches et conclurent: C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils s'informèrent et firent des recherches, et ils dirent: C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. |
| French Jerusalem 1998 | Ils se dirent alors les uns aux autres: "Qui a fait cela?" Ils cherchèrent, s'informèrent et ils dirent: "C'est Gédéon fils de Yoash qui a fait cela." |
| French Machaira 2012 | Et ils se dirent les uns aux autres: Qui a fait cela? Et ils s’en informèrent et firent des recherches, et on dit: C’est Gédéon, fils de Joas, qui l’a fait. |
| French Martin 1744 | Et ils se disaient les uns aux autres: Qui a fait ceci? Et s'en étant informés, et ayant cherché, ils dirent: Gédeon le fils de Joas a fait ceci. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils s'informèrent et firent des recherches. On leur dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Qui a fait cela? », se demandèrent-ils les uns aux autres. Ils se renseignèrent, firent des recherches et découvrirent que c'était Gédéon, fils de Yoach. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Ils s'informèrent et firent des recherches. On leur dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. |
| French OST (Ostervald) | Et ils se dirent les uns aux autres: Qui a fait cela? Et ils s'en informèrent et firent des recherches, et on dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui l'a fait. |
| French OST - Osterwald | Et ils se dirent les uns aux autres: Qui a fait cela? Et ils s'en informèrent et firent des recherches, et on dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui l'a fait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils se demandent entre eux: « Qui a fait cela? » Ils se renseignent, font des recherches et ils apprennent que c’est Gédéon, fils de Yoach. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils firent des recherches et des perquisitions et dirent: C'est Gédéon, fils de Joas, qui l'a fait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils se dirent l'un à l'autre: «Qui a fait cela?» et ils s'informèrent et firent des recherches. On leur dit: «C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors ils se dirent les uns aux autres : Qui est-ce qui a fait cela ? Et comme ils cherchaient partout quel était l'auteur de cette action, on leur dit : C'est Gédéon, fils de Joas ; qui a fait toutes ces choses. |