Judges 6:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils se demandèrent les uns aux autres : Qui a fait cela ? Alors qu’ils cherchaient à se renseigner, on leur dit que c’était Gédéon, le fils de Joas, qui avait fait cela.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Qui a fait cela?», se demandèrent-ils les uns aux autres. Ils se renseignèrent, firent des recherches et découvrirent que c'était Gédéon, fils de Yoach.
French (Catholique Crampon 1923) Ils se dirent l’un à l’autre: «Qui a fait cela?» et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit: «C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils s'enquirent et cherchèrent, et dirent: Gédéon, fils de Joas, a fait cela.
French (La Bible expliquée) « Qui a fait cela? », se demandèrent-ils les uns aux autres. Ils se renseignèrent, firent des recherches et découvrirent que c'était Gédéon, fils de Yoach.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils s'informèrent et firent des recherches. On leur dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Ils s'informèrent, firent des recherches et conclurent: C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils s'informèrent et firent des recherches, et ils dirent: C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.
French Jerusalem 1998 Ils se dirent alors les uns aux autres: "Qui a fait cela?" Ils cherchèrent, s'informèrent et ils dirent: "C'est Gédéon fils de Yoash qui a fait cela."
French Machaira 2012 Et ils se dirent les uns aux autres: Qui a fait cela? Et ils s’en informèrent et firent des recherches, et on dit: C’est Gédéon, fils de Joas, qui l’a fait.
French Martin 1744 Et ils se disaient les uns aux autres: Qui a fait ceci? Et s'en étant informés, et ayant cherché, ils dirent: Gédeon le fils de Joas a fait ceci.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils s'informèrent et firent des recherches. On leur dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Qui a fait cela? », se demandèrent-ils les uns aux autres. Ils se renseignèrent, firent des recherches et découvrirent que c'était Gédéon, fils de Yoach.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Ils s'informèrent et firent des recherches. On leur dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.
French OST (Ostervald) Et ils se dirent les uns aux autres: Qui a fait cela? Et ils s'en informèrent et firent des recherches, et on dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui l'a fait.
French OST - Osterwald Et ils se dirent les uns aux autres: Qui a fait cela? Et ils s'en informèrent et firent des recherches, et on dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui l'a fait.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils se demandent entre eux: « Qui a fait cela? » Ils se renseignent, font des recherches et ils apprennent que c’est Gédéon, fils de Yoach.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils firent des recherches et des perquisitions et dirent: C'est Gédéon, fils de Joas, qui l'a fait.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils se dirent l'un à l'autre: «Qui a fait cela?» et ils s'informèrent et firent des recherches. On leur dit: «C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors ils se dirent les uns aux autres : Qui est-ce qui a fait cela ? Et comme ils cherchaient partout quel était l'auteur de cette action, on leur dit : C'est Gédéon, fils de Joas ; qui a fait toutes ces choses.