Judges 6:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A ce moment, Gédéon reconnut que c’était l’ange de l’Eternel et il s’écria : Malheur à moi, Seigneur Eternel ! Car j’ai vu l’ange de l’Eternel face à face.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Gédéon comprit alors que c'était l'ange du Seigneur et il s'écria: «Malheur à moi, Seigneur Dieu! J'ai vraiment vu ton ange face à face!»
French (Catholique Crampon 1923) Gédéon vit que c’était l’Ange de Yahweh et Gédéon dit: «Malheur à moi, Seigneur Yahweh, car j’ai vu l’Ange de Yahweh face à face.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Gédéon vit que c'était un ange de l'Éternel, et Gédéon dit: Ah! Seigneur Éternel, si c'est pour cela que j'ai vu l'Ange de l'Éternel face à face!
French (La Bible expliquée) Gédéon comprit alors que c'était l'ange du Seigneur et il s'écria: « Malheur à moi, Seigneur Dieu! J'ai vraiment vu ton ange face à face! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Gédéon, voyant que c'était l'ange de l'Eternel, dit: Malheur à moi, Seigneur Eternel! car j'ai vu l'ange de l'Eternel face à face.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Gédéon vit que c'était le messager du Seigneur. Alors Gédéon s'exclama: Ah! Seigneur Dieu! J'ai donc vu le messager du Seigneur face à face!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Gédéon vit que c'était l'ange de l'Eternel et il dit: Malheur, Seigneur Eternel ! Car c'est pour cela que j'ai vu l'ange de l'Eternel face à face.
French Jerusalem 1998 Alors Gédéon vit que c'était l'Ange de Yahvé et il dit: "Hélas! mon Seigneur Yahvé! C'est donc que j'ai vu l'Ange de Yahvé face à face?"
French Machaira 2012 Et Gédéon vit que c’était l’ange de YEHOVAH, et il dit: Hélas, Seigneur YEHOVAH! Car j’ai vu l’ange de YEHOVAH face à face.
French Martin 1744 Et Gédeon vit que c'était l'Ange de l'Eternel, et il dit: ha, Seigneur Eternel; est-ce pour cela que j'ai vu l'Ange de l'Eternel face à face?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Gédéon, voyant que c'était l'ange de l'Eternel, dit: Malheur à moi, Seigneur Eternel! car j'ai vu l'ange de l'Eternel face à face.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Gédéon comprit alors que c'était l'ange du Seigneur et il s'écria: « Ah, Seigneur Dieu! J'ai vraiment vu ton ange face à face! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Gédéon vit que c'était l'Ange de l'Éternel. Gédéon dit: Malheur à moi, Seigneur Éternel! car j'ai vu l'Ange de l'Éternel face à face.
French OST (Ostervald) Et Gédéon vit que c'était l'ange de l'Éternel, et il dit: Hélas, Seigneur Éternel! Car j'ai vu l'ange de l'Éternel face à face.
French OST - Osterwald Et Gédéon vit que c'était l'ange de l'Éternel, et il dit: Hélas, Seigneur Éternel! Car j'ai vu l'ange de l'Éternel face à face.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Gédéon comprend que c’était l’ange du Seigneur. Il dit: « Malheur à moi, Seigneur D ieu! J’ai vraiment vu ton ange face à face! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Gédéon vit que c'était un ange de l'Éternel, et Gédéon dit: Ah! Seigneur, Éternel… car puisque j'ai vu un ange de l'Éternel face à face…
French S21 2007 (Bible Segond 21) Comprenant que c'était l'ange de l'Eternel, Gédéon s’exclama: «Malheur à moi, Seigneur Eternel, car j'ai vu l'ange de l'Eternel face à face.»
French Vigouroux 1902 Bible (Et) Gédéon, voyant que c'était l'ange du Seigneur, s'écria : Hélas ! Seigneur mon Dieu, j'ai vu l'ange du Seigneur face à face.