Judges 6:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’ange de Dieu lui dit : Prends la viande et les pains sans levain et dépose-les sur ce rocher, puis verse le jus par-dessus. Gédéon obéit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'ange lui dit: «Va poser la viande et les pains sur ce rocher, puis verse le jus par-dessus.» Gédéon obéit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’Ange de Yahweh lui dit: «Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et verse le jus.» Et il fit ainsi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, et pose-les sur ce rocher-là, et verse le bouillon. Et il fit ainsi. |
| French (La Bible expliquée) | L'ange lui dit: « Va poser la viande et les pains sur ce rocher, puis verse le jus par-dessus. » Gédéon obéit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le messager de Dieu lui dit: Prends la viande et les pains sans levain, dépose-les sur ce rocher et répands le jus. Il fit ainsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain et pose-les sur ce rocher et verse le jus. Et il fit ainsi. |
| French Jerusalem 1998 | l'Ange de Yahvé lui dit: "Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et répands le jus." Et Gédéon fit ainsi. |
| French Machaira 2012 | Et l’ange de Dieu lui dit: Prends la viande et les gâteaux sans levain, et dépose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il fit ainsi. |
| French Martin 1744 | Et l'Ange de Dieu lui dit: Prends cette chair et ces gâteaux sans levain, et mets-les sur ce rocher, et répands le bouillon; et il le fit ainsi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'ange lui dit: « Pose la viande et les pains sur ce rocher, puis verse le jus par-dessus. » Gédéon obéit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, dépose-les sur ce rocher et répands le jus. Et il fit ainsi. |
| French OST (Ostervald) | Et l'ange de Dieu lui dit: Prends la viande et les gâteaux sans levain, et dépose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il fit ainsi. |
| French OST - Osterwald | Et l'ange de Dieu lui dit: Prends la viande et les gâteaux sans levain, et dépose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il fit ainsi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ange lui dit: « Prends la viande et les pains. Mets-les sur ce rocher et verse le jus dessus. » Gédéon obéit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les azymes et pose-les sur ce rocher-ci, et verse le jus. Et il fit ainsi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'ange de Dieu lui dit: «Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et verse le jus par-dessus.» C’est ce que fit Gédéon. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'ange du Seigneur lui dit : Prends la viande (chair) et les pains sans levain, mets-les sur cette pierre, et verse dessus le jus de viande. Ce que Gédéon ayant fait, |