Judges 6:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Gédéon lui dit : Eh bien, si réellement tu m’accordes ta faveur, prouve-moi par un signe que c’est bien toi qui me parles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Gédéon reprit: «Si tu m'accordes ta faveur, donne-moi un signe que c'est bien toi, le Seigneur, qui me parles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Gédéon lui dit: «Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, donnez-moi un signe que c’est vous qui me parlez. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il lui dit: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui parles avec moi. |
| French (La Bible expliquée) | Gédéon reprit: « Si tu m'accordes ta faveur, donne-moi un signe que c'est bien toi, le Seigneur, qui me parles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c'est toi qui me parles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il lui répondit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, je t'en prie, montre-moi par un signe que c'est bien toi qui me parles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Gédéon lui dit: Si réellement j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui me parles. |
| French Jerusalem 1998 | Gédéon lui dit: "Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui me parles. |
| French Machaira 2012 | Et Gédéon lui dit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles. |
| French Martin 1744 | Et il lui répondit: Je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, de me donner un signe [pour montrer] que c'est toi qui parles avec moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c'est toi qui me parles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Gédéon reprit: « Si tu m'accordes ta faveur, donne-moi un signe que c'est bien toi, le Seigneur, qui me parles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il lui répondit: Si j'ai obtenu ta faveur, donne-moi un signe que c'est toi qui me parles. |
| French OST (Ostervald) | Et Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui me parles. |
| French OST - Osterwald | Et Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui me parles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Gédéon dit au Seigneur: « Si tu es bon pour moi, donne-moi un signe que c’est bien toi qui me parles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il Lui dit: Si je puis avoir trouvé grâce à tes yeux, opère un signe qui me prouve que c'est Toi qui me parles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Gédéon lui dit: «Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c'est bien toi qui me parles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Sur quoi Gédéon repartit : Si j'ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c'est vous qui me parlez. |