Judges 6:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Gédéon lui dit : Eh bien, si réellement tu m’accordes ta faveur, prouve-moi par un signe que c’est bien toi qui me parles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Gédéon reprit: «Si tu m'accordes ta faveur, donne-moi un signe que c'est bien toi, le Seigneur, qui me parles.
French (Catholique Crampon 1923) Gédéon lui dit: «Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, donnez-moi un signe que c’est vous qui me parlez.
French (J.N. Darby) 1885 Et il lui dit: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui parles avec moi.
French (La Bible expliquée) Gédéon reprit: « Si tu m'accordes ta faveur, donne-moi un signe que c'est bien toi, le Seigneur, qui me parles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c'est toi qui me parles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il lui répondit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, je t'en prie, montre-moi par un signe que c'est bien toi qui me parles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Gédéon lui dit: Si réellement j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui me parles.
French Jerusalem 1998 Gédéon lui dit: "Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui me parles.
French Machaira 2012 Et Gédéon lui dit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.
French Martin 1744 Et il lui répondit: Je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, de me donner un signe [pour montrer] que c'est toi qui parles avec moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c'est toi qui me parles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Gédéon reprit: « Si tu m'accordes ta faveur, donne-moi un signe que c'est bien toi, le Seigneur, qui me parles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il lui répondit: Si j'ai obtenu ta faveur, donne-moi un signe que c'est toi qui me parles.
French OST (Ostervald) Et Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui me parles.
French OST - Osterwald Et Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui me parles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Gédéon dit au Seigneur: « Si tu es bon pour moi, donne-moi un signe que c’est bien toi qui me parles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il Lui dit: Si je puis avoir trouvé grâce à tes yeux, opère un signe qui me prouve que c'est Toi qui me parles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Gédéon lui dit: «Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c'est bien toi qui me parles.
French Vigouroux 1902 Bible Sur quoi Gédéon repartit : Si j'ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c'est vous qui me parlez.