Judges 6:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors l’Eternel se tourna vers lui et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël des Madianites. N’est-ce pas moi qui t’envoie ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur se tourna vers lui et lui dit: «Avec la force que tu as, va délivrer Israël des Madianites. C'est moi qui t'envoie.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh se tourna vers lui et dit: «Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; ne t’ai-je pas envoyé?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel le regarda, et lui dit: Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t'ai-je pas envoyé? |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur se tourna vers lui et lui dit: « Avec la force que tu as, va délivrer Israël des Madianites. C'est moi qui t'envoie. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n'est-ce pas moi qui t'envoie? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur se tourna vers lui et dit: Va, avec cette force que tu as; tu sauveras Israël de la main de Madiân; n'est-ce pas moi qui t'envoie? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel se tourna vers lui et dit: Va avec cette foi-ce que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; ne t'ai-je pas envoyé? |
| French Jerusalem 1998 | Alors Yahvé se tourna vers lui et lui dit: "Va avec la force qui t'anime et tu sauveras Israël de la main de Madiân. N'est-ce pas moi qui t'envoie?" |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH tourna sa face vers lui et lui dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main des Madianites. N’est-ce pas moi qui t’envoie? |
| French Martin 1744 | Et l'Eternel le regardant lui dit: Va avec cette force que tu as, et tu délivreras Israël de la main des Madianites; ne t'ai-je pas envoyé? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n'est-ce pas moi qui t'envoie? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur se tourna vers lui et lui dit: « Avec la force que tu as, va sauver Israël des Madianites. C'est moi qui t'envoie. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel se tourna vers lui et dit: Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian; n'est-ce pas moi qui t'envoie? |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel tourna sa face vers lui et lui dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main des Madianites. N'est-ce pas moi qui t'envoie? |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel tourna sa face vers lui et lui dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main des Madianites. N'est-ce pas moi qui t'envoie? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur se tourne vers Gédéon et lui dit: « Avec la force que tu as, va délivrer Israël des Madianites! Oui, c’est moi qui t’envoie. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel s'adressa à lui et lui dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian. Voici, je te donne mission. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel se tourna vers lui et dit: «Va avec la force que tu as et délivre Israël de l’oppression de Madian. N'est-ce pas moi qui t'envoie?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors le Seigneur, le regardant, lui dit : Va, avec cette (tienne) force dont tu es rempli, et tu délivreras Israël de la puissance des Madianites. Sache que c'est moi qui t'ai envoyé. |