Judges 5:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le peuple d’Israël ╵s’est choisi d’autres dieux, et aussitôt, la guerre ╵venait jusqu’à ses portes. Ils sont quarante mille ╵soldats en Israël, mais pas un bouclier, ╵pas une seule lance ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On choisissait des dieux nouveaux et aussitôt la guerre éclatait. Mais à peine trouvait-on un bouclier ou une lance pour quarante mille hommes en Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On choisissait des dieux nouveaux alors la guerre était aux portes, et l’on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël! |
| French (J.N. Darby) 1885 | On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante milliers en Israël. |
| French (La Bible expliquée) | On choisissait des dieux nouveaux et aussitôt la guerre éclatait. Mais à peine trouvait-on un bouclier ou une lance pour quarante mille hommes en Israël. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il avait choisi de nouveaux dieux: Alors la guerre était aux portes; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On avait choisi de nouveaux dieux: alors la guerre était aux portes des villes; voyait-on un bouclier, une lance, pour quarante phratries en Israël? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On choisissait de nouveaux dieux... Et la guerre était aux portes. Voyait-on bouclier ou lance Chez quarante milliers en Israël? |
| French Jerusalem 1998 | On choisissait des dieux nouveaux, alors la guerre était aux portes; on ne voyait ni bouclier ni lance pour 40 milliers en Israël! |
| French Machaira 2012 | Israël choisissait-il des dieux nouveaux, aussitôt la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël. |
| French Martin 1744 | [Israël] choisissait-il des dieux nouveaux? alors la guerre était aux portes. A-t-il été vu bouclier ou lance en quarante mille d'Israël? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il avait choisi de nouveaux dieux:Alors la guerre était aux portes;On ne voyait ni bouclier ni lanceChez quarante milliers en Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On choisissait des dieux nouveaux et aussitôt la guerre éclatait. Mais à peine trouvait-on un bouclier ou une lance pour 40 000 combattants en Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On avait choisi de nouveaux dieux: Alors la guerre était aux portes; Voyait-on un bouclier, une lance Pour quarante milliers en Israël? |
| French OST (Ostervald) | Israël choisissait-il des dieux nouveaux, aussitôt la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël. |
| French OST - Osterwald | Israël choisissait-il des dieux nouveaux, aussitôt la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gens choisissaient des dieux nouveaux, et aussitôt, c’était la guerre. Mais en Israël, pour 40 000 soldats il n’y avait pas un bouclier, pas une lance. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Choisissait-il de nouveaux dieux, la guerre était aux portes: un bouclier, une lance se voyaient-ils parmi quarante mille Israélites? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le peuple avait choisi de nouveaux dieux: alors la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance pour 40'000 hommes en Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur a choisi de nouveaux combats, et il renverse lui-même les portes des ennemis ; tandis qu'auparavant on ne voyait ni bouclier ni lance parmi quarante mille Israélites. |