Judges 5:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les villes d’Israël ╵étaient abandonnées, la vie avait cessé. Alors, moi, Débora, ╵je suis intervenue, je suis intervenue ╵comme une mère ╵pour Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il n'y avait plus de chefs, plus de chefs dans le pays d'Israël, jusqu'à ce que j'apparaisse, moi, Débora, et que je sois comme une mère pour Israël.
French (Catholique Crampon 1923) Les campagnes étaient dans l’abandon en Israël, jusqu’à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée, une mère en Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Les villes ouvertes étaient délaissées en Israël, elles étaient délaissées, -jusqu'à ce que je me suis levée, moi Debora, jusqu'à ce que je me suis levée, une mère en Israël.
French (La Bible expliquée) Il n'y avait plus de chefs, plus de chefs dans le pays d'Israël, jusqu'à ce que j'apparaisse, moi, Débora, et que je sois comme une mère pour Israël.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les villes ouvertes avaient disparu en Israël, elles avaient disparu, jusqu'à ce que tu te lèves, Débora, que tu te lèves comme une mère en Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le gouvernement manquait en Israël; il manquait, Jusqu'à ce que je me sois levée, moi, Débora, Levée, une mère en Israël.
French Jerusalem 1998 Les villages étaient morts en Israël, ils étaient morts, jusqu'à ton lever, ô Débora, jusqu'à ton lever, mère en Israël!
French Machaira 2012 Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient, jusqu’à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée comme une mère en Israël.
French Martin 1744 Les villes non murées n'étaient plus habitées en Israël, elles n'étaient point habitées, jusqu'à ce que je me suis levée, moi Débora, jusqu'à ce que je me suis levée pour être mère en Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les chefs étaient sans force en Israël, sans force,Quand je me suis levée, moi, Débora,Quand je me suis levée comme une mère en Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il n'y avait plus de chefs, plus de chefs dans le pays d'Israël, jusqu'à ce que j'apparaisse, moi, Débora, et que je sois comme une mère pour Israël!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On avait abandonné les villes ouvertes en Israël, On les avait abandonnées, Jusqu'à ce que je me sois levée, moi, Débora, Que je me sois levée comme une mère en Israël.
French OST (Ostervald) Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient, jusqu'à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée comme une mère en Israël.
French OST - Osterwald Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient, jusqu'à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée comme une mère en Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il n’y avait plus de chefs, plus de chefs en Israël, avant que moi, Débora, j’arrive, avant que j’arrive pour être la mère d’Israël.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les princes avaient cessé, en Israël, cessé; jusqu'à ce que je parusse, moi, Debora, que je parusse comme une mère pour Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, quand je me suis levée, moi, Débora, quand je me suis levée comme une mère en Israël.
French Vigouroux 1902 Bible On a cessé de voir de vaillants hommes dans Israël. Il ne s'en trouvait plus, jusqu'à ce que Debbora se fût élevée, jusqu'à ce qu'il se fût élevé une mère en Israël.