Judges 5:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) O Eternel, ╵lorsque tu sortis de Séir, lorsque tu t’avanças ╵depuis les champs d’Edom, la terre se mit à trembler ╵et le ciel se fondit en eau : les nuées déversèrent ╵une pluie abondante.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Seigneur, quand tu es venu du pays d'Édom, quand tu es descendu des monts de Séir la terre s'est mise à trembler, les nuages ont déversé leur eau, du ciel a ruisselé une pluie abondante,
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh, quand tu sortis de Séïr, quand tu t’avanças des campagnes d’Edom, la terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, et les nuées se fondirent en eau.
French (J.N. Darby) 1885 Éternel! Quand tu sortis de Séhir, quand tu t'avanças des champs d'Édom, la terre trembla, et les cieux distillèrent, et les nuées distillèrent des eaux.
French (La Bible expliquée) Seigneur, quand tu es venu du pays d'Édom, quand tu es descendu des monts de Séir la terre s'est mise à trembler, les nuages ont déversé leur eau, du ciel a ruisselé une pluie abondante,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) O Eternel! quand tu sortis de Séir, Quand tu t'avanças des champs d'Edom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Seigneur, quand tu sortis de Séir, quand tu t'avanças depuis le pays d'Edom, la terre trembla, le ciel ruissela, les nuages ruisselèrent d'eau;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Eternel, lorsque tu sortais de Séir, Lorsque tu t'avançais des campagnes d'Edom, La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, Les nuées même se fondirent en eau.
French Jerusalem 1998 Yahvé, quand tu sortis de Séïr, quand tu t'avanças des campagnes d'Edom, la terre trembla, les cieux se déversèrent, les nuées fondirent en eau.
French Machaira 2012 O YEHOVAH, quand tu sortis de Séir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla, les cieux se fondirent, et les nuées se fondirent en eaux.
French Martin 1744 Ô Eternel! quand tu sortis de Séhir, quand tu marchas du territoire d'Edom, la terre fut ébranlée, même les cieux fondirent, les nuées, dis-je, fondirent en eaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) O Eternel! quand tu sortis de Séir,Quand tu t'avanças des champs d'Edom,La terre trembla, et les cieux se fondirentEt les nuées se fondirent en eaux;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seigneur, quand tu es venu du pays d'Édom, quand tu es descendu des monts de Séir, la terre s'est mise à trembler; les nuages ont déversé leur eau, des cieux a ruisselé une pluie abondante;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ô Éternel! Quand tu sortis de Séir, Quand tu t'avanças depuis la campagne d'Édom, La terre trembla, et les cieux se fondirent, Et les nuées se fondirent en eaux;
French OST (Ostervald) O Éternel, quand tu sortis de Séir, quand tu t'avanças des champs d'Édom, la terre trembla, les cieux se fondirent, et les nuées se fondirent en eaux.
French OST - Osterwald O Éternel, quand tu sortis de Séir, quand tu t'avanças des champs d'Édom, la terre trembla, les cieux se fondirent, et les nuées se fondirent en eaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Seigneur, quand tu es venu du pays d’Édom, quand tu es descendu des montagnes de Séir, la terre a tremblé. Les nuages ont versé leur eau, une pluie abondante est tombée du ciel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Éternel, lorsque tu sortais de Séir, que tu t'avançais des champs de l'Idumée, la terre s'ébranla, et les Cieux distillèrent, et les nues distillèrent des eaux;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Eternel, quand tu es sorti de Séir, quand tu t'es avancé, venant des champs d'Edom, la terre a tremblé et le ciel a ruisselé, les nuages ont déversé leur eau.
French Vigouroux 1902 Bible Seigneur, lorsque vous êtes sorti de Séir, et que vous passiez par le pays d'Edom, la terre a tremblé ; les cieux et les nuées se sont fondus en eau.